Sri Dasam Granth

Page - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

Il n'y avait aucune position de dieux dans les Yajnas du roi Bali et la capitale d'Indra fut également détruite.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

Toutes les divinités pratiquaient le culte du yoga

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

Dans une grande agonie, tous les dieux méditèrent sur le Seigneur, ce qui plut au Destructeur Suprême Purusha.2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

L'incommensurable « Kal Purakh » a donné un signe à Vishnu

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

Le Seigneur intemporel a demandé à Vishnu parmi tous les dieux d'assumer sa huitième manifestation sous la forme de l'incarnation de Vaman.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

Vishnu a pris la permission et s'est éloigné

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

Vishnu, après avoir demandé la permission du Seigneur, s'est déplacé comme un serviteur sur ordre d'un roi.3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

STANCE NARAAJ

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(de Vishnu Brahman) prenant une petite forme

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

Je me suis délibérément éloigné de là.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

Après avoir connu la cour du roi

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

Il se transforma en nain et après quelques réflexions, il se dirigea vers la cour du roi Bali, où, en arrivant, il se tint fermement.4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(Ce brahmane) ayant bien récité les quatre Vedas

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

Ce brahmane récitait les quatre Vedas, que le roi écoutait attentivement.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(Le roi) appela le brahmane (à lui).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

Le roi Bali appela alors le brahmane et le fit asseoir respectueusement sur un siège en bois de santal.5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(Le roi a lavé les pieds des brahmanes) et a exécuté l'aarti

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

Le roi but l'eau avec laquelle les pieds du brahmane avaient été lavés et offrit des aumônes.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(Puis) des millions de visions ont été données

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

Puis il fit plusieurs fois le tour du brahmane, après quoi le roi offrit des millions de charités, mais le brahmane ne toucha rien de sa main.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(Le brahmane) a dit que ce ne sont pas mes affaires.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

Le brahmane dit que toutes ces choses ne lui étaient d'aucune utilité et que toutes les ostentations offertes par le roi étaient fausses.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

Accordez-moi deux pas et demi de terrain.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

Il lui demanda alors de donner seulement deux pas et demi de terre et d'accepter l'éloge funèbre spécial.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

Quand le brahmane parla ainsi,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

Lorsque le brahmane prononça ces mots, le roi et la reine ne purent en comprendre la signification.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Srestha Brahmin) a demandé de faire deux pas et demi

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

Ce brahmane dit encore la même chose avec détermination : il n'avait demandé que deux pas et demi de terre.8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

A cette époque, le prêtre d'État Shukracharya était avec le roi.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

Shukracharya, le précepteur du roi, était avec lui à ce moment-là et, avec tous les ministres, il comprit le mystère de ne demander que de la terre.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

Alors que le roi parle de donner Prithvi,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

Autant de fois le roi ordonne le don de la terre, autant de fois le précepteur Shukracharya lui demande de ne pas l'accepter.9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

Quand le roi décida de céder le pays,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

Mais lorsque le roi prit fermement la décision de donner la terre requise en aumône, alors Shukracharya, donnant sa réponse, dit ceci au roi :

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

"Ô roi ! Ne considère pas cela comme un petit brahmane,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

« Ô roi ! ne le considérez pas comme un brahmane de petite taille, considérez-le uniquement comme une incarnation de Vishnu. »10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(Après avoir écouté Shukracharya) tous les géants ont commencé à rire

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

En entendant cela, tous les démons ont ri et ont dit : « Shukracharya ne pense qu'à des choses inutiles. »

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

Ce brahmane n'a pas de chair.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

« Le brahmane, dont le corps ne contient pas plus de chair qu'un lapin, comment peut-il détruire le monde ? »11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Shukracharya a dit :

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

"La manière dont seule une étincelle de feu, tombant, grandit énormément en stature

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

"De même, ce petit brahmane n'est pas un homme."12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

Le roi Bali rit et dit :

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

Le roi Bali, en riant, dit ces mots à Shukracharya : « Ô Shukracharya ! Vous ne le comprenez pas, je ne retrouverai pas une telle occasion,