Sri Dasam Granth

Page - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Au même moment, le grand sage Narada arriva chez Vishnu et il eut très faim.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Très tenté de voir des aubergines. (Il) n'arrêtait pas de demander

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

En voyant le légume cuit des brinjals, son esprit fut tenté, mais il ne l'obtint même pas en le demandant.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Lachmi a dit-) J'ai préparé de la nourriture pour le seigneur

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

L'épouse de Vishnu a dit qu'elle avait préparé cette nourriture pour son seigneur, donc il ne lui était pas possible de la donner, (elle a également dit :) « J'ai envoyé un messager pour l'appeler et il se peut qu'il arrive. »

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

Ô Narada ! Si vous en mangez, (la nourriture) deviendra pourrie

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

L'épouse de Vishnu pensait que si Narada en prenait, la nourriture deviendrait impure et son seigneur se mettrait en colère contre.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Narada a dit :

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Narada Muni en avait assez de mendier, mais Lakshmi ne donnait pas de nourriture.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

"Le sage a demandé à plusieurs reprises de la nourriture, mais vous ne la lui avez pas donnée."

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"Ô Lachmi ! Toi) assume le corps d'un monstre nommé Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

Le sage entra en colère et dit : « Vous vivrez dans la maison du démon Jalandhar en tant qu'épouse nommée Varinda, après avoir récupéré son corps. »8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Maharishi Narada jura et partit.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

À peine le sage parti après l'avoir maudite, Vishnu arriva chez lui :

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

En entendant la malédiction (du sage) (qui) fut très affligé,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

En entendant parler de la malédiction, il fut très angoissé et sa femme confirma en souriant (ce que le sage avait dit).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Puis Vishnu créa Varinda à partir de l'ombre de sa femme.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Elle est née sur terre dans la maison du démon Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Comme un lotus reste (non attaché) dans l'eau

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Tout comme la feuille de lotus dans l'eau reste insensible aux gouttes d'eau, de la même manière, Varinda vivait dans la maison de Jalandhar en tant qu'épouse.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu de Jalandhar pour lui

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

Et pour elle, Vishnu s'est manifesté sous le nom de Jalandhar et de cette manière, Vishnu a pris une forme unique.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Une telle histoire s'est produite ici,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

De cette façon, l'histoire a pris une nouvelle tournure et maintenant elle s'est arrêtée sur Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) a demandé une femme, mais Shiva ne la lui a pas donnée.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

Le démon Jalandhar a demandé sa femme à Ruda et Rudra ne l'a pas obligé, c'est pourquoi le roi des démons s'est immédiatement mis en colère.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Au son des tambours, des trompettes et des cloches,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

Les trompettes et les tambours résonnaient des quatre côtés et le bruit des tambours se faisait entendre des quatre directions.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Une grande et terrible guerre éclata,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

L'acier se heurtait terriblement à l'acier et les poignards brillaient d'une beauté infinie.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Les héros tombaient au combat,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Les guerriers commencèrent à tomber sur le champ de bataille et les fantômes et les démons commencèrent à courir des quatre côtés.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Les cavaliers d'éléphants, les conducteurs de chars, les cavaliers et les fantassins (soldats) font la guerre.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Les innombrables cavaliers d'éléphants, de chars et de chevaux commencèrent à tomber en martyrs sur le champ de bataille.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

STANCE TOTAK

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Les guerriers qui souffraient depuis longtemps parcouraient furieusement le champ de bataille.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Les guerriers se déplaçaient sur le champ de bataille avec une grande colère et une terrible guerre commença.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Les chevaux hennissaient, les éléphants hennissaient,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

En entendant le hennissement des chevaux et le barrissement des éléphants, les nuages de Sawan se sentaient timides.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Dans la bataille, les épées et les flèches pleuvaient des arcs.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Les flèches et les épées ont été répandues pendant la guerre et, en ce mois de mai, cette guerre a été une guerre épouvantable et horrible.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Les héros tombaient, les soldats têtus paniquaient.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Les guerriers tombent, mais dans leur persistance, ils émettent un bruit épouvantable. De cette manière, les forces ennemies se rassemblèrent rapidement des quatre côtés du champ de bataille.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Shiva a entouré l'ennemi de flèches des quatre côtés.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Ayant été assiégé de tous côtés, il tenait sa flèche et se mettait en colère contre les démons.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Les flèches tiraient des deux côtés