Sri Dasam Granth

Page - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Les flèches pénètrent dans les démons et les guerriers sont écrasés.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Les Ghyals mangent du Ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Les guerriers blessés errent et se tordent sur le champ de bataille

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Les loges sont tuées

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Ils se sentent gênés d'être piégés, après avoir été ceinturés.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Poussé et poussé.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

sont constellés de punaises.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Les flèches bougent

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Les battements des cœurs continuent, les flèches sont lancées par intermittence et les directions sont entravées.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

STANCE CHHAPAI

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Les guerriers qui se surpassent arrivent et se regardent un à un

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Ils bougent avec chacun et sont surpris par chacun

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

D'un côté ils tirent des flèches et de l'autre ils tirent leur arc avec rage.

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

D'un côté, les combattants écrivent et de l'autre, les morts traversent l'océan-monde.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Les guerriers se surpassant se sont battus et sont morts

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Tous les guerriers se ressemblent, mais les armes sont nombreuses et ces armes frappent les soldats comme la pluie.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

D'un côté les guerriers sont tombés et de l'autre ils crient

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

D'un côté ils sont entrés dans la cité des dieux et de l'autre, blessés, ils se sont enfuis.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Certains combattent fermement dans la guerre et de l’autre côté ils tombent après avoir été coupés comme des arbres.

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

D'un côté de nombreux blessés sont endurés et de l'autre les flèches sont tirées à pleine puissance.

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya et Lakshman ont blessé et créé une telle situation sur le champ de bataille,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Comme s'il s'agissait de grands arbres dans une forêt ou d'étoiles polaires éternelles et immobiles au nord.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

STANCE AJBA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Les deux bières sont liées,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Les flèches partent

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Et les boucliers sont couverts (de coups).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Les guerriers se battaient, les flèches étaient tirées, on frappait sur les boucliers et les guerriers mortels étaient furieux.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Des tambours et des tambours sont joués.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Ils parlent avec colère.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Les bras sont fabuleux.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Les tambours sonnèrent, les coups d'épées se firent entendre et les armes et flèches furent frappées.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Ils boivent de la colère.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Quitter la conscience.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Les guerriers rugissent.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Très furieux et dotés d'une grande compréhension, les forces sont écrasées, les guerriers tonnent et font pleuvoir des flèches.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Les yeux sont rouges.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Ils parlent avec plaisir.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Les guerriers se battent.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Les guerriers aux yeux rouges crient, ivres, ils se battent et les demoiselles célestes les regardent.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Certains ressentent des flèches.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(De nombreux guerriers) s'enfuient.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Beaucoup) sont occupés à être en colère.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Ayant été transpercés par des flèches, les guerriers s'enfuient et (certains) se battent avec les armes, très enragés.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Les guerriers se balancent.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Les heures tournent.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Ils regardent le quatrième côté.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Les guerriers se balancent et les demoiselles célestes, en errant, les regardent et s'interrogent en écoutant leurs cris de « Tue, Tue ».506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

L'armure est brisée.