Шри Дасам Грантх

Страница - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Стрелы проникают в демонов и воины сокрушаются.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Гиалы едят гумери

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Раненые воины бродят и корчатся на поле боя.

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Ложи убиты

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Они стесняются оказаться в ловушке, будучи опоясанными.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Толкал и давил.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

утыканы гвоздями.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Стрелки движутся

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Сердцебиение продолжается, стрелы выпускаются с перерывами и направления затрудняются.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ЧХАПАЙ СТАНЦА

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Воины, превосходящие друг друга, подходят и смотрят друг на друга один за другим.

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Они движутся вместе с каждым и пугаются каждого.

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

С одной стороны они выпускают стрелы, а с другой в ярости натягивают луки.

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

С одной стороны пишут бойцы а с другой мертвые переправляют через мир-океан

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Воины, превосходящие друг друга, сражались и умирали

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Все воины одинаковы, но оружия много, и это оружие обрушивает на воинов удары, как дождь.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

С одной стороны воины пали, а с другой кричат

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

С одной стороны они вошли в город богов, а с другой, будучи ранены, убежали.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Некоторые твердо сражаются на войне, а с другой стороны падают, срубленные, как деревья.

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

С одной стороны терпят множество раненых, а с другой в полную силу летят стрелы.

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Дирагкая и Лакшман ранили и создали такую ситуацию на поле боя.

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Словно это большие деревья в лесу или вечные и неподвижные полярные звезды на севере.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

АЙБА СТАНЦА

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Оба пива связаны,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Стрелки уходят

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

И щиты накрыты (ударами).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Воины сражались, стреляли стрелы, стучали по щитам, и смертоносные воины были в ярости.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Играют барабаны и барабаны.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Они говорят в гневе.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Оружие потрясающее.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Зазвучали барабаны, послышались удары мечей и ударили оружие и стрелы.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Они пьют гнев.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Выход из сознания.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Воины ревут.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Сильно разъяренные и с большим пониманием сбиваются силы, гремят воины и осыпают стрелы.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Глаза красные.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Они говорят весело.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Воины сражаются.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Кричат воины с красными глазами, опьяненные дерутся, и на них смотрят небесные девицы.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Некоторые чувствуют стрелы.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Многие воины) убегают.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Многие) заняты гневом.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Будучи пронзенными стрелами, воины бегут и (некоторые) сражаются с оружием в сильной ярости.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Воины качаются.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Хорсы крутятся.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Они смотрят на четвертую сторону.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Воины качаются, а небесные девицы, странствуя, смотрят на них и недоумевают, слушая их крики «Убей, убей».506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Броня сломана.