Шри Дасам Грантх

Страница - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Мясоеды смеются

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Плотоядные существа смеются, а банды призраков танцуют.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Самые бесстрашные (воины для борьбы) поднимаются

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Настойчивые воины движутся вперед и кричат «убей, убей».30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Богиня гремит в небе

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Эта богиня ревела в небе, которую создал Верховный КАЛ.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Призраки хорошо танцуют

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Призраки возбужденно танцуют и полны великого гнева.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Веер Сайникс) боролись полные вражды

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Воины сражаются друг с другом из-за вражды, и великие герои падают мучениками.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Флаги решительно развеваются

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Подняв свое крепкое знамя и с возросшей враждебностью кричат.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Бхухан украшен на голове.

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Они украсили свою голову украшением и протянули в руках луки.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Они стреляют (стрелами) между собой

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Они пускают свои стрелы в сторону противников, некоторые из них падают, разрубленные пополам.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Слоны и лошади тоже дерутся

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Слоны и лошади лежат мертвые, а воины враждуют.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Бесстрашно владейте оружием

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Бесстрашно ударяйте своим оружием; обе стороны желают своей победы.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Храбрые воины ревут.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Ревут воины и танцуют быстро бегущие кони.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Задача — играть

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Слышны крики и так бегает армия. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Воины) опьянены вином.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Воины опьянены вином и охвачены великой яростью.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Стада слонов украшены

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Группа слонов украшена, а воины сражаются с возросшей яростью. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Острые мечи сияют вот так

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Острые мечи блестят, как вспышка молнии в облаках.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Лошади врагов движутся вот так

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Удары наносятся по врагу, как стремительное водное насекомое.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Они используют оружие друг против друга.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Они бьют оружием, направленным друг против друга; обе стороны желают победы.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Ротер находится в расе.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Они охвачены неистовой яростью и находятся в состоянии сильного опьянения.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

СТРАНА БХУДЖАНГ ПРАЯАТ

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Герои стали сверхъестественными и жестокими боевыми героями.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Воины, сражающиеся с воинами, выглядят удивительно устрашающе. Слышен грохот литавр и гром труб.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Под звон новых рогов раздается торжественное слово.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Звучит серьезный тон новых труб. Где-то движутся туловища, где-то головы, где-то изрубленные стрелами тела.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

На поле боя меч движется, стрелы (Хатанг) связываются (Хьялан) связыванием (Бушар).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Воины чешут мечи и заботятся о своих стрелах на поле боя. Великие герои, изрубленные на войне, валяются в пыли.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Великие акарханские воины украсили (мученические) знамена.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Очень гордые воины, связав свои колчаны и вооружившись доспехами, движутся на поле боя, как пьяницы.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

На поле боя повсюду шум и звон оружия (друг о друга).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Оружие было поражено, и кругом была суматоха, казалось, гремели тучи Судного дня.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Стрелы начали лететь, и луки начали дрожать.