Шри Дасам Грантх

Страница - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

Чанди в сильном гневе держит свой диск в армии врага.

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

Она разрезала воинов пополам и на четверти.42.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

Велась такая ужасная война, что было нарушено глубокое созерцание Шивы.

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

Затем Чанди подняла свою булаву и издала сильный звук, дунув в нее.

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

Диск упал на головы врагов, этот диск пошел таким путем силой ее руки

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

Создавалось впечатление, что дети бросали черепок, чтобы плыть по поверхности воды.43.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА,

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

Сканируя силы Махишасуры, богиня набрала силы,

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

Она уничтожила всех, убив некоторых своим львом, а некоторых своим диском.44.,

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

Один из демонов прибежал к царю и рассказал ему об уничтожении всего войска.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

Услышав это, Махишасура пришел в ярость и направился к полю битвы. 45.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ,

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

Зная об уничтожении всех своих сил в войне, Махишасура поднял свой меч.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

И подойдя к свирепому Чанди, он начал рычать, как ужасный медведь.

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

Взяв в руку свою тяжелую булаву, он метнул ее в тело богини, как стрелу.

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

Казалось, Хануман, несущий бугорок, бросил его на грудь Равване.46.,

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

Затем он поднял в руке луки и стрелы и убил воинов, которые не могли попросить воды перед смертью.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

Раненые воины двигались по полю, как хромые слоны.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

Тела воинов шевелились, доспехи лежали на земле поджаренными.

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

Будто лес горит и змеи бегут ловить себя на быстро движущихся червях.47.,

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

Чанди в великой ярости проникла на арену войны со своим львом.

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

Держа в руке меч, она окрасила поле боя в красный цвет, как будто лес горит.

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

Когда демоны окружили богиню со всех четырех сторон, поэт почувствовал в уме такое: