Шри Дасам Грантх

Страница - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Рама отправился в

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Узнал (их) в уме,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���О король клана Рагху! она пришла в лес и родила нас, и мы два брата.��811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Он принял их как своих сыновей

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

И знай сильных,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Все еще упорно боролся

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Когда Сита услышала и узнала о Раме, она тогда, даже узнав его, не произнесла ни слова из своих уст.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

рисовать стрелки,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Но дети не прогадали.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(также) очень к стрелкам

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Она запретила своим сыновьям и сказала им: «Рам чрезвычайно могуч, вы упорно ведете против него войну». Говоря это, даже Сита не сказала всего.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Любовь Куш) пронзила конечности,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

пронзил все тело (Господа Рамы).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Вся армия поняла

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Эти мальчики не отступили, смирились с поражением и выпустили стрелы в полную силу, натянув луки.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Когда Шри Рам был убит

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Вся армия была разбита,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Очень так

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Хотя конечности Рама были пронзены, а все его тело изуродовано, вся армия узнала, что Рам скончался.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Солдаты) не оглядывайтесь назад,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Даже не вспоминай Шри Раму,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

пошел по дороге домой,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Когда Рам скончался, вся армия соответственно начала бежать на глазах у этих двух мальчиков.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

восемьдесят четыре

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Затем два мальчика увидели поле битвы,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Как будто он думал о нем как об «игрушке» Рудры.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Они даже не обернулись, чтобы увидеть Рама, и, будучи беспомощными, убежали в любую сторону.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Тех, кто был без сознания, Подняв (их) всех

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Затем оба мальчика без всякого беспокойства посмотрели на поле битвы, как Рудра, осматривающий лес.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Когда Сита увидела голову своего мужа, она заплакала.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Знамена были разрезаны и прикреплены к деревьям, а уникальные украшения солдат были сняты с конечностей и выброшены818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Здесь заканчивается глава Шри Бачитра Натак, где Рамаватара становится конем любви и убивает барана.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Тех, кто был без сознания, мальчики подняли и вместе с лошадьми дошли до того места, где сидела Сита.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Сита сказала своим сыновьям:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Увидев своего мертвого мужа, Сита сказала: «О сыновья! ты сделал меня вдовой».819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Теперь принеси мне дрова

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Описание книги «Возрождение всего» Ситы:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Описание книги «Возрождение всего» Ситы:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Когда Сита хотела извлечь Джог Агни из ее тела

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

«Принеси мне дров, чтобы я могла превратиться в пепел вместе с мужем».

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Потом небо стало таким-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Услышав это, великий мудрец (Вальмики) сильно заплакал и сказал: «Эти мальчики разрушили все наши удобства».820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Арупа стих

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Когда Сита сказала это, что она оставит свое тело, излучая огонь йоги из его собственного тела,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Акаш Бани услышал:

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Затем с небес послышалась такая речь: «О Сита, почему ты ведешь себя как ребенок?» 821.