Шри Дасам Грантх

Страница - 475


ਜਦੁਬੀਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਲ ਕੈ ਅਰਿ ਬੀਰ ਲੀਏ ਸਬ ਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥੧੭੭੭॥
jadubeer ayodhan mai bal kai ar beer lee sab hee bas kai |1777|

Многие были разбиты ударами булавы, и своей силой Кришна покорил всех воинов на арене войны. 1777 год.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਇਤੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਤੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
balabhadr ite bahu beer hane brijanaath utai bahu soor sanghaare |

На этой стороне Балрам, а на другой Кришна убил много воинов.

ਜੋ ਸਭ ਜੀਤ ਫਿਰੇ ਜਗ ਕਉ ਅਰੁ ਗਾਢ ਪਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਮ ਸਵਾਰੇ ॥
jo sabh jeet fire jag kau ar gaadt paree nrip kaam savaare |

Воины, которые были завоевателями мира и должны были быть очень полезны царю в дни скорби,

ਤੇ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਅਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
te ghan sayaam ayodhan mai bin praan kee ar bhoo par ddaare |

Шри Кришна убил их на поле битвы и бросил на землю.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਕਦਲੀ ਮਨੋ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੧੭੭੮॥
eiau upamaa upajee jeey mai kadalee mano paun prachandd ukhaare |1778|

Кришна сделал их безжизненными и положил на землю, как вырванные с корнем банановые деревья, сильным порывом ветра. 1778.

ਜੋ ਰਨ ਮੰਡਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਨ ਕਉ ਤਜਿ ਧਾਏ ॥
jo ran manddan sayaam ke sang bhale nrip dhaaman kau taj dhaae |

который покинул дом, чтобы сражаться с добрым царем Шри Кришной;

ਏਕ ਰਥੈ ਗਜ ਰਾਜ ਚਢੇ ਇਕ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
ek rathai gaj raaj chadte ik baajan ke asavaar suhaae |

Цари, покинувшие свои дома и пришедшие сражаться с Кришной и прекрасно выглядевшие, катаясь на лошадях, слонах и колесницах,

ਤੇ ਘਨਿ ਜਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਪਉਰਖ ਪਉਨ ਬਹੈ ਛਿਨ ਮਾਝ ਉਡਾਏ ॥
te ghan jiau brij raaj ke paurakh paun bahai chhin maajh uddaae |

Они были уничтожены силой Кришны, как облака, уничтоженные ветром в одно мгновение.

ਕਾਇਰ ਭਾਜਤ ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੈ ਮਨੋ ਲਾਖਨ ਪਾਇ ॥੧੭੭੯॥
kaaeir bhaajat aaise kahai ab praan rahai mano laakhan paae |1779|

Трусы, убегавшие и защищавшие свою жизнь, считали себя очень удачливыми.1779.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਛੂਟਤ ਬਾਨਨ ਚਕ੍ਰ ਸੁ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਵਤ ॥
sayaam ke chhoottat baanan chakr su chakrit hue rath chakr bhramaavat |

Видя, как стреляют стрелы и диск Кришны, колеса колесниц тоже чудесным образом вращались.

ਏਕ ਬਲੀ ਕੁਲ ਲਾਜ ਲੀਏ ਦ੍ਰਿੜ ਹੁਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਤ ॥
ek balee kul laaj lee drirr hue har ke sang joojh machaavat |

Цари, учитывая честь и традиции своих кланов, сражаются с Кришной.

ਅਉਰ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇਸ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲੇ ਗਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
aaur badde nrip lai nrip aaeis aavat hai chale gaal bajaavat |

И несколько других королей, получив приказ от Джарасанда, с гордостью кричат и отправляются на войну.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਦੇਖਨ ਚਉਪ ਚੜੇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਧਾਵਤ ॥੧੭੮੦॥
beer badde jadubeer kau dekhan chaup charre larabe kahu dhaavat |1780|

Великие воины, жаждущие увидеть Кришну, идут на битву. 1780.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਨ ਹੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਵਤ ॥
sree brijanaath tabai tin hee dhan taan kai baan samooh chalaavat |

Затем Кришна натянул лук и выпустил связку стрел.

ਆਇ ਲਗੈ ਭਟ ਏਕਨ ਕਉ ਨਟ ਸਾਲ ਭਏ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ॥
aae lagai bhatt ekan kau natt saal bhe man mai dukh paavat |

Воины, принадлежавшие им, корчились в великих страданиях

ਏਕ ਤੁਰੰਗਨ ਕੀ ਭੁਜ ਬਾਨ ਲਗੈ ਅਤਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
ek turangan kee bhuj baan lagai at raam mahaa chhab paavat |

Стрелы проникли в ноги лошадей

ਸਾਲ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਕਾਟੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੋ ਤਿਹ ਪੰਖ ਬਨਾਵਤ ॥੧੭੮੧॥
saal muneesvar kaatte hute brijaraaj mano tih pankh banaavat |1781|

Эти крылатые стрелы, выпущенные Кришной по телам лошадей, выглядят как новые крылья, вырезанные ранее мудрецом Шалихотером. 1781 год.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਕੋਪ ਮਨਿ ਭਰੇ ॥
tab sabh satr kop man bhare |

Тогда гнев наполняет разум всех врагов

ਘੇਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੇ ॥
gher layo har naik na ddare |

Тогда все враги пришли в ярость и бесстрашно окружили Кришну.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਆਹਵ ਕਰੈ ॥
bibidhaayudh lai aahav karai |

Они сражаются разными видами оружия

ਮਾਰ ਮਾਰ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੧੭੮੨॥
maar maar mukh te ucharai |1782|

С криками «убей, убей» они начали сражаться, взяв в руки различное оружие. 1782 год.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਕ੍ਰੁਧਤ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਸਾਮੁਹੇ ਟੇਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
krudhat singh kripaan sanbhaar kai sayaam kai saamuhe tter uchaario |

Крудхат Сингх взял Кирпан, встал перед Шри Кришной и сказал:

ਕੇਸ ਗਹੇ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਜਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਤਬ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kes gahe kharrages balee jab chhaadd dayo tab chakr sanbhaario |

Вытащив свой меч, Кародхит Сингх подошел к Кришне и сказал: «Когда Кхараг Сингх поймал тебя за волосы, а затем отпустил, тогда ты, думая о своей защите, поднял свой диск на расстоянии.

ਗੋਰਸ ਖਾਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲ ਗਏ ਅਬ ਜੁਧ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
goras khaat gvaarin vai din bhool ge ab judh bichaario |

«Вы пили молоко в домах доярок, вы забыли те дни? И теперь ты решил драться».

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਨਹੁ ਬੈਨਨ ਬਾਨਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿਓ ॥੧੭੮੩॥
sayaam bhanai jadubeer kau maanahu bainan baanan kai sang maario |1783|

Поэт говорит, что Кародхит Сингх, казалось, убивал Кришну стрелами своих слов. 1783 год.

ਇਉ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਕੀਓ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eiau sun kai bateeyaa brij naaeik kop keeo kar chakr sanbhaariyo |

Услышав такое, Шри Кришна разгневался и взял Сударшан-чакру в руку.

ਨੈਕੁ ਭ੍ਰਮਾਇ ਕੈ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਬਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
naik bhramaae kai paan bikhai bal kai ar greev ke aoopar ddaariyo |

Услышав эти слова, Кришна в ярости поднял свой диск и, выразив гнев глазами, выпустил его в шею врага.

ਲਾਗਤ ਸੀਸੁ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸਿਆਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
laagat sees kattiyo tih ko gir bhoom pariyo jas siaam uchaariyo |

Тут же ему отрубили голову и упали на землю. (Его) подобие (поэт) Шьям сказал так:

ਤਾਰ ਕੁੰਭਾਰ ਲੈ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਚਾਕ ਕੇ ਕੁੰਭ ਤੁਰੰਤ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੭੮੪॥
taar kunbhaar lai haath bikhai mano chaak ke kunbh turant utaariyo |1784|

От удара диска его голова упала на землю, как гончар, снимающий кувшин с колеса и перерезавший его проволокой. 1784.

ਜੁਧ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੈ ਸਾਥ ਸੁ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਕਹੈ ਜਗ ਜਾ ਕਉ ॥
judh keeo brijanaath kai saath su satru bidaar kahai jag jaa kau |

Известный под именем Шатру-ханта (убийца врагов), Кародхит Сингх сражался с Кришной, который сделал этого воина безжизненным.

ਜਾ ਦਸ ਹੂੰ ਦਿਸ ਜੀਤ ਲਈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਓ ਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ॥
jaa das hoon dis jeet lee chhin mai bin praan keeo har taa kau |

Этот воин ранее был победителем всех десяти направлений.

ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਉ ਜਿਮ ਦੀਪਕ ਕ੍ਰਾਤਿ ਮਿਲੈ ਰਵਿ ਭਾ ਕਉ ॥
jot milee tih kee prabh siau jim deepak kraat milai rav bhaa kau |

Душа его слилась с Господом, как свет глиняной лампады со светом солнца.

ਸੂਰਜ ਮੰਡਲ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਹਰਿ ਧਾਮ ਦਸਾ ਕਉ ॥੧੭੮੫॥
sooraj manddal chhed kai bhed kai praan ge har dhaam dasaa kau |1785|

Прикоснувшись к сфере Солнца, его душа достигла Высшей обители. 1785 год.

ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
satru bidaar hanio jab hee tab sree brijabhookhan kop bhariyo hai |

Когда Сатру-Бидар был убит, ум Господа Кришны наполнился гневом.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਬੈਰਨ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam bhane taj kai sab sank nisank hue bairan maajh pariyo hai |

Убив этого врага, Кришна в ярости, оставив все колебания, прыгнул в армию врага.

ਭੈਰਵ ਭੂਪ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕੀਓ ਸੁ ਵਹੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhairav bhoop siau judh keeo su vahai chhin mai bin praan kariyo hai |

Бхайрав (по имени) сражался с королем и в мгновение ока лишил его жизни.

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋ ਨਭ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੮੬॥
bhoom giriyo rath te ih bhaat mano nabh te grah ttoott pariyo hai |1786|

Он сражался с королем Бхайравом Сингхом и убил его также в одно мгновение, и он упал на землю со своей колесницы, как планета, разбивающаяся и падающая с неба. 1786.

ਏਕ ਭਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰੌਨਤ ਸੋ ਭਭਕਾਰਤ ਘਾਇ ਫਿਰੈ ਰਨਿ ਡੋਲਤ ॥
ek bhare bhatt srauanat so bhabhakaarat ghaae firai ran ddolat |

Воины бродят по полю боя, пропитанные кровью и с ранами, полными гноя.

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਧਰਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਕਢੋਲਤ ॥
ek pare gir kai dharanee tin ke tan janbuk geedh kadtolat |

Некоторые упали на землю, и их тела тянут шакалы и стервятники.

ਏਕਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਓਠਨ ਆਂਖਨ ਕਾਗ ਸੁ ਚੋਚਨ ਸਿਉ ਟਕ ਟੋਲਤ ॥
ekan ke mukh otthan aankhan kaag su chochan siau ttak ttolat |

А рты, губы, глаза и т. д. многим чешут клювами.

ਏਕਨ ਕੀ ਉਰਿ ਆਂਤਨ ਕੋ ਕਢਿ ਜੋਗਨਿ ਹਾਥਨ ਸਿਉ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੮੭॥
ekan kee ur aantan ko kadt jogan haathan siau jhakajholat |1787|

Вороны с силой тянут глаза и лица многих, а йогини трясут в руках кишки многих других. 1787.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਹੁਰੋ ਅਰਿ ਆਏ ॥
maan bhare as paan dhare chahoon oran te bahuro ar aae |

Взяв в руки мечи, враги гордо обрушились на армию Кришны со всех четырех сторон.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਤੇ ਤੇਊ ਧਾਏ ॥
sree jadubeer ke beer jite kab sayaam kahai it te teaoo dhaae |

С этой стороны продвигались воины Кришны,

ਬਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਅਉ ਕਰਵਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
baanan saithin aau karavaar hakaar hakaar prahaar lagaae |

И бросая вызов врагу, стали наносить удары своими стрелами, мечами и кинжалами.

ਆਇ ਖਏ ਇਕ ਜੀਤ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭੮੮॥
aae khe ik jeet le ik bhaaj ge ik maar giraae |1788|

Те, кто приходят сражаться, побеждены, но многие бежали и многие сбиваются с ног. 1788.

ਜੇ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਅਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਾਰੇ ॥
je bhatt aahav mai kabahoon ar kai lar kai pag ek na ttaare |

Те воины, которые во время боя не отступили ни на шаг