Sri Dasam Granth

Página - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Comedores de carne estão rindo

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

As criaturas carnívoras riem e as gangues de fantasmas dançam.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Os mais destemidos (guerreiros para lutar) são criados

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Os guerreiros persistentes estão avançando e gritando “matar, matar”.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

A deusa está trovejando no céu

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Aquela deusa rugiu no céu, que foi trazida à existência pelo Supremo KAL.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Os fantasmas estão dançando bem

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Os fantasmas dançam animadamente e estão saturados de muita raiva.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) estavam lutando cheios de inimizade

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Os guerreiros estão lutando entre si por causa da inimizade e os grandes heróis estão caindo como mártires.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Bandeiras estão agitando com determinação

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Fixando sua bandeira forte e com maior inimizade eles estão gritando.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan está decorado na cabeça

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Eles adornaram a cabeça com o ornamento e esticaram os arcos nas mãos.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Eles atiram (flechas) entre si

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Eles atiram suas flechas enfrentando os adversários, alguns deles caem, tendo sido cortados ao meio.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Elefantes e cavalos também estão lutando

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Os elefantes e cavalos estão mortos e os guerreiros envolvidos em inimizade

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Empunhe armas sem medo

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Golpeie suas armas destemidamente; ambos os lados desejam a vitória.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Os bravos guerreiros estão rugindo.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Os guerreiros rugem e os cavalos velozes dançam.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

O desafio é jogar

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Ouvem-se gritos e assim o exército corre. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Os guerreiros) estão intoxicados com vinho.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Os guerreiros estão intoxicados com vinho e absorvidos por uma grande raiva.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Manadas de elefantes são decoradas

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

grupo de elefantes está enfeitado e os guerreiros lutam com raiva cada vez maior. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

As espadas afiadas estão brilhando assim

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

As espadas afiadas brilham como um relâmpago nas nuvens.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Os cavalos dos inimigos se movem assim

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Os golpes são desferidos no inimigo como o veloz inseto aquático.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Eles usam armas um contra o outro.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Eles atacam com armas confrontando-se; ambos os lados desejam a vitória.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother está na rasa.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Eles estão absortos em uma raiva violenta e estão altamente intoxicados.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Os heróis se tornaram heróis lutadores sobrenaturais e ferozes.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Os guerreiros lutando com guerreiros parecem maravilhosamente assustadores. Ouve-se o barulho dos tambores e também o trovão das trombetas.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Uma palavra solene sai com o toque de novas trompas

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Ressoa o tom sério das novas trombetas. Em algum lugar os troncos, em algum lugar as cabeças, em algum lugar os corpos cortados por flechas são vistos se movendo.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

No campo de batalha a espada se move, as flechas (Khatang) são amarradas (Khyalan) por amarradas (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Os guerreiros golpeiam suas espadas e cuidam de suas flechas no campo de batalha. Os grandes heróis, cortados na guerra, estão virando pó.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Grandes guerreiros Akarkhan decoraram as bandeiras (do martírio).

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Os guerreiros muito orgulhosos, tendo amarrado suas aljavas e equipados com armaduras, movem-se no campo de batalha como os bêbados.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

No campo de guerra, há barulho por toda parte com o choque de armas (umas contra as outras).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

As armas foram disparadas e houve confusão por toda parte, parecia que as nuvens do Juízo Final trovejavam.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

As flechas começaram a voar e os arcos começaram a tremer.