Sri Dasam Granth

Página - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Discurso da Mãe:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Eles levaram todos os confortos com eles e nos dando grande agonia, eles nos deixaram ver também a agonia da morte do rei Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

O carneiro rei, vendo e ouvindo tudo isso, não está amolecendo, ó Carneiro! aceite agora tudo o que dissermos, por favor diga, quem é o Senhor sobrevivente aqui?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ó Ram! tome as rédeas do reino e faça todo o trabalho. Diga-nos, por que você está indo agora?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ó Ram exilado em trajes de asceta e levando Janaki (Sita) com você, por que você está me deixando triste?

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Também vestirei o traje preto deixando o país do rei e, tornando-me um asceta, irei acompanhá-lo.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Deixarei a prática familiar e abandonarei o esplendor real, mas não desviarei meu rosto de você.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Usarei os anéis na orelha e espalharei as cinzas sobre meu corpo. Viverei na persistência, ó meu filho! Abandonarei toda a parafernália real.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Adotarei o traje de um iogue e, deixando Kaushal (país), irei com o rei Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

Estrofe APOORAV

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra foi para Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Aqueles que são o lar do dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman foi levado junto

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, a morada da ação religiosa, foi para a floresta junto com Lakshman e Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

O pai desistiu de sua vida

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Os aviões desceram (para ele do céu).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Aqui) muitos ministros sentados

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Daquele lado o pai deu seu último suspiro e partiu para o céu no veículo aéreo dos deuses. Deste lado, os ministros reflectiram sobre a situação.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta está sentado,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Quem é digno de adoração de todos os brâmanes.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Enviou uma carta (para a Índia).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

conselho de Vasishtha, o eminente Brâmane entre todos os Brâmanes, foi aceito. Uma carta foi escrita e enviada para Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Os senhores feudais representativos (sentados)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Propostas feitas

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

E rápido como o filho do vento

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Uma breve discussão foi realizada e vários mensageiros rápidos como Hanuman foram enviados.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Cruzando oito rios

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut se foi.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Próximo onde Bharata (viveu,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Dez mensageiros, especialistas em sua tarefa, foram revistados e enviados ao local onde residia Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(O mensageiro para a Índia) deu uma mensagem

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Aquele Rei Dasharatha foi para o céu (para cima).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) leia a carta cuidadosamente

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Esses mensageiros entregaram a mensagem e contaram que o rei Dasrath havia morrido, Bharat leu a carta e os acompanhou.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

A raiva surgiu na alma (de Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

A ilusão da religião desapareceu,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Esquerda da Caxemira

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

raiva brilhou em sua mente e o senso de Dharma e respeito desapareceu dela. Eles deixaram a Caxemira (e iniciaram a viagem de volta) e começaram a lembrar do Senhor.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Chegou a Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Guerreiro Blindado (Índia)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Vi o rei de Oudh (Dashartha) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

O bravo herói Bharat chegou a Oudh e viu o rei Dasrath morto.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Discurso de Bharat dirigido a Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Quando ele chegou lá) ele viu a grosseria

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Então o filho (Bharat) disse-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ó mãe! obrigado,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Ó mãe! quando você viu que aconteceu o pior e depois ligou para o seu filho você deve estar repreendido, sinto vergonha. 275.