Sri Dasam Granth

Sayfa - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Annenin Konuşması:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABİT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Tüm rahatlığı yanlarında götürmüşler ve bize büyük acılar yaşatarak, bizi Kral Dasrath'ın ölümünün acısını da görmeye bıraktılar.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Bütün bunları gören ve dinleyen kral koç yumuşamıyor ey Ram! artık ne dersek kabul et, lütfen söyle, burada kurtulan kim Rabbim?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ey Ram! Krallığın dizginlerini eline al ve tüm işi yap. Söyle bize, neden şimdi gidiyorsun?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ey münzevi kılığında sürgüne gönderilen Ram ve Janaki'yi (Sita) yanına alarak, neden bana üzüntü veriyorsun?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Ben de siyah elbiseyi giyip kralın ülkesinden ayrılacağım ve bir münzevi olarak size eşlik edeceğim.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Aile mesleğini bırakacağım ve kraliyet ihtişamından vazgeçeceğim ama yüzümü senden çevirmeyeceğim.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Yüzükleri kulağıma takacağım ve külleri vücuduma süreceğim. Ben ısrarla yaşayacağım ey oğlum! Tüm kraliyet gereçlerinden vazgeçeceğim.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Yogi kıyafetini giyeceğim ve Kaushal'ı (ülkeyi) terk ederek kral Ram'la gideceğim.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra Ban'a gitti.

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Dharma-karmanın evi olanlar,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman da götürüldü

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Dini eylemlerin mekanı olan Ram, Lakshman ve Janaki (Sita) ile birlikte ormana gitti.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Baba hayatından vazgeçti

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

(Onun için gökten) uçaklar indi.

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Burada) birçok bakan oturuyor

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

O tarafta baba son nefesini verdi ve tanrıların hava aracıyla cennete doğru yola çıktı. Bu tarafta bakanlar durumu yansıttı.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta oturuyor,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Tüm Brahminlerin ibadetine layık olan kişi.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Bir mektup gönderdim (Hindistan'a).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Tüm Brahminler arasında seçkin Brahman olan Vasishtha'nın tavsiyesi kabul edildi. Bir mektup yazıldı ve Magadh'a gönderildi.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Temsilci feodal beyler (oturmuş)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Yapılan teklifler

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Ve rüzgarın oğlu kadar hızlı

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Çok kısa bir tartışma yapıldı ve Hanuman gibi hızlı hareket eden birkaç elçi gönderildi.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Sekiz nehri geçerek

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut gitti.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Sonraki Bharata'nın (yaşadığı yer)

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Görevlerinde uzman on haberci arandı ve Bharat'ın ikamet ettiği yere gönderildi.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Hindistan elçisi) bir mesaj verdi

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

O Kral Dasharatha cennete (yukarı doğru) gitti.

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) mektubu iyice oku

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Bu haberciler mesajı ilettiler ve kral Dasrath'ın öldüğünü söylediler, Bharat mektubu okudu ve onlara eşlik etti.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(Bharat'ın) ruhunda öfke yükseldi,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Din yanılsaması ortadan kalktı,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Sol Keşmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Zihninde öfke alevlendi ve Dharma ve saygı duygusu yok oldu. Keşmir'den ayrıldılar (ve dönüş yolculuğuna çıktılar) ve Rabbi zikretmeye başladılar.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Ayodhya'ya ulaştık.

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Zırhlı Savaşçı (Hindistan)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Oudh kralını (Dashartha) gördüm-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Cesur kahraman Bharat, Oudh'a ulaştı ve kral Dasrath'ın öldüğünü gördü.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Bharat'ın Kaikeyi'ye hitaben yaptığı konuşma:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Oraya vardığında) kabalığı gördü

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Böylece oğul (Bharat) şöyle dedi:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ah anne! Teşekkürler,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Ey anne! En kötüsünün yaşandığını görüp oğlunu aradığında kınanmış olmalısın, utanıyorum. 275.