Sri Dasam Granth

Sayfa - 525


ਦਾਮਿਨੀ ਸੀ ਦਮਕ ਦਿਖਾਇ ਨਿਜ ਕਾਇ ਆਇ ਬੂਝੈ ਮਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨ ਸੰਕਾ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈ ॥
daaminee see damak dikhaae nij kaae aae boojhai maat bhraat kee na sankaa ko karat hai |

Şimşek gibi parladılar ve ebeveynlerinin ve kardeşlerinin utangaçlığını terk ettiler,

ਦੀਜੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਤਾਇ ਸੁਧਿ ਹਾਇ ਹਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿਰਾਮ ਹਾ ਹਾ ਪਾਇਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੨੨੫੪॥
deejai ghan sayaam kee bataae sudh haae hamai sayaam baliraam haa haa paaein parat hai |2254|

Balram'ın ayaklarına kapanıp şöyle dediler: "Ey Balram! ayaklarınıza kapanırız, bize Krishna hakkında bir şeyler söyleyin.”2254.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Şairin konuşması:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਹਲੀ ਕੀਯੋ ਸਨਮਾਨ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮੈ ॥
halee keeyo sanamaan sabh guaarin ko tih samai |

Balaram o dönemde tüm gopileri onurlandırıyordu.

ਹਉ ਕਹਿ ਹਉ ਸੁ ਬਖਾਨਿ ਜਿਉ ਕਥ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੨੨੫੫॥
hau keh hau su bakhaan jiau kath aage hoe hai |2255|

Balram tüm gopilere gereken saygıyı gösterdi ve daha da ileri giden hikayeyi aktarıyorum, 2255

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਏਕ ਸਮੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਾਹੀ ਮੈ ਆਨੰਦ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
ek samai musaleedhar taahee mai aanand so ik khel machaayo |

Balram bir oyun sergilediğinde

ਯਾਹੀ ਕੇ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਦਰਾ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਲਾਧਿਪ ਦੈ ਕੈ ਪਠਾਯੋ ॥
yaahee ke peevan ko madaraa hit sayaam jalaadhip dai kai patthaayo |

Varuna içmesi için şarap gönderdi,

ਪੀਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸੋ ਮੁਸਲੀ ਮਦਿ ਮਤਿ ਭਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
peevat bhayo tab so musalee mad mat bhayo man mai sukh paayo |

Sarhoş olduğu içki

ਨੀਰ ਚਹਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਕੀਯੋ ਮਾਨੁ ਸੁ ਐਚ ਲਈ ਹਲ ਸਿਉ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥੨੨੫੬॥
neer chahiyo jamunaa keeyo maan su aaich lee hal siau kab gaayo |2256|

Yamuna onun önünde biraz gurur duydu, sabanıyla Yamuna'nın sularını çekti.2256

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jamunaa baach halee so |

Yamuna'nın Balram'a hitaben yaptığı konuşma:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਲੇਹੁ ਹਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰੁ ਬਿਨੁ ਦੀਜੈ ਨਹ ਦੋਸ ਦੁਖ ॥
lehu halee tum neer bin deejai nah dos dukh |

“Ey Balram! suyu al, bunu yaparken hiçbir kusur veya sıkıntı görmüyorum

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਰਨਧੀਰ ਹਉ ਚੇਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ॥੨੨੫੭॥
sunahu baat ranadheer hau cheree jaduraae kee |2257|

Ama ey savaş meydanının fatihi! beni dinle, ben yalnızca Krishna'nın hizmetçisiyim.”2257.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੁਇ ਹੀ ਸੁ ਮਾਸ ਰਹੇ ਤਿਹ ਠਾ ਫਿਰਿ ਲੈਨ ਬਿਦਾ ਚਲਿ ਨੰਦ ਪੈ ਆਏ ॥
due hee su maas rahe tih tthaa fir lain bidaa chal nand pai aae |

Balram orada iki ay kaldı ve Nand ile Yashoda'nın meskenine gitti.

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਸੋਧਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਇਹ ਮਾਥ ਛੁਹਾਏ ॥
fer ge jasodhaa hoo ke mandir taa pag pai ih maath chhuhaae |

Vedalaşmak için başını ayaklarına koydu.

ਮਾਗਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸੁ ਬਿਦਾ ਤਬ ਸੋਕ ਕੀਯੋ ਦੁਹ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥
maagat bhayo jab hee su bidaa tab sok keeyo duh nain bahaae |

Ona veda etmeye başlar başlamaz (Jasodha) yas tuttu ve iki gözünden yaşlar aktı.

ਕੀਨੋ ਬਿਦਾ ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਏ ॥੨੨੫੮॥
keeno bidaa fir yau keh kai tum yau kaheeyo har kiau nahee aae |2258|

Ve geri dönmek için izin istediler, sonra ikisi de üzüntüden gözyaşlarına boğuldular ve ona veda ederek şöyle dediler: "Krishna'ya sor, neden kendisi gelmedi?"2258.

ਨੰਦ ਤੇ ਲੈ ਜਸੁਧਾ ਤੇ ਬਿਦਾ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
nand te lai jasudhaa te bidaa charr sayandan pai balabhadr sidhaayo |

Balarama, Nanda ve Jasodha'dan ayrıldı ve arabaya bindi.

ਲਾਘਤ ਲਾਘਤ ਦੇਸ ਕਈ ਨਗ ਅਉਰ ਨਦੀ ਪੁਰ ਕੇ ਨਿਜਕਾਯੋ ॥
laaghat laaghat des kee nag aaur nadee pur ke nijakaayo |

Balram, Nand ve Yashoda'ya veda ettikten sonra arabasıyla ayrıldı ve birçok ülkeyi geçerek nehirleri ve dağları geçerek kendi şehrine ulaştı.

ਆ ਪਹੁਚਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aa pahuchiyo nrip ke pur ke jan kaahoo te yau har joo sun paayo |

(Balram) kralın (Ugrasen) kasabasına ulaştı ve Sri Krishna bunu birinden duydu.

ਆਪ ਹੂੰ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜ ਕੈ ਅਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਹੇਤ ਕੈ ਆਗੇ ਹੀ ਆਯੋ ॥੨੨੫੯॥
aap hoon sayandan pai charr kai at bhraat so het kai aage hee aayo |2259|

Krishna onun gelişini öğrendiğinde arabasına bindi ve onu karşılamaya geldi.2259.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅੰਕ ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ਸੁਖ ਚੈਨ ॥
ank bhraat doaoo mile at paayo sukh chain |

İki kardeş kucaklaşarak büyük mutluluk ve huzur buldu.

ਮਦਰਾ ਪੀਵਤ ਅਤਿ ਹਸਤਿ ਆਏ ਅਪੁਨੇ ਐਨ ॥੨੨੬੦॥
madaraa peevat at hasat aae apune aain |2260|

Birbiriyle tanışan kardeşler büyük bir keyifle şarap içip gülerek evlerine geldiler.2260.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਬਹੁਰ ਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe balibhadr gokul bikhai jaae bahur aavat bhe |

Balram'ın Gokul'a gelişi ve Bachittar Natak'a dönüşünün anlatımının sonu.

ਅਥ ਸਿਰਗਾਲ ਕੋ ਦੂਤ ਭੇਜਬੋ ਜੁ ਹਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੌ ਕਥਨੰ ॥
ath siragaal ko doot bhejabo ju hau krisan hau kathanan |

Şimdi Shragaal'ın gönderdiği bu mesajın açıklaması başlıyor: "Ben Krishna'yım"

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਸੁਖੁ ਕਰਤ ਨਿਜ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥
doaoo bhraat at sukh karat nij grihi pahuche aae |

Her iki kardeş de sevinçle evlerine geldi.

ਪਉਡਰੀਕ ਕੀ ਇਕ ਕਥਾ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੨੨੬੧॥
pauddareek kee ik kathaa so mai kahat sunaae |2261|

Her iki kardeş de mutlu bir şekilde evlerine ulaştılar ve şimdi Pundrik'in hikayesini anlatacağım,2261

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਪਠਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਹਿ ਹਉ ਹਰਿ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਿਉ ਕਹਵਾਯੋ ॥
doot srigaal patthiyo har ko keh hau har hau tuhi kiau kahavaayo |

(Kral) Srigal, Sri Krishna'ya bir elçi gönderdi ve 'Ben Krishna'yım' dedi, neden (kendine Krishna dedin) dedi.

ਭੇਖ ਸੋਊ ਕਰਿ ਦੂਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਬੈ ਜੋ ਤੈ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
bhekh soaoo kar door sabai kab sayaam abai jo tai bhekh banaayo |

Shragaal, Krishna'ya kendisinin Krishna olduğunu ve neden kendisine (Vasudev) Krishna adını verdiğini bildiren bir elçi gönderdi. Hangi kılığı benimsemiş olursa olsun, aynı şeyden vazgeçilmeli

ਤੈ ਰੇ ਗੁਆਰ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥
tai re guaar hai gokul naath kahaavat hai ddar tohi na aayo |

O sadece bir sütçüydü, neden kendisine Gokul Efendisi demekten çekinmiyordu?

ਕੈ ਇਹ ਦੂਤ ਕੋ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਪੇਖਿ ਹਉ ਲੀਨੋ ਸਭੈ ਦਲ ਆਯੋ ॥੨੨੬੨॥
kai ih doot ko maan kahiyo nahee pekh hau leeno sabhai dal aayo |2262|

Elçi tarafından da "Ya bu söze hürmet etmeli, ya da ordunun saldırısına göğüs germelidir."2262 ifade edilmiştir.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨ ਮਾਨੀ ਬਾਤ ਜੋ ਤਿਹ ਦੂਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
krisan na maanee baat jo tih doot uchaariyo |

Sri Krishna meleğin söylediklerini kabul etmedi.

ਕਹੀ ਜਾਇ ਤਿਨ ਬਾਤ ਪਤਿ ਆਪਨ ਚੜਿ ਆਇਯੋ ॥੨੨੬੩॥
kahee jaae tin baat pat aapan charr aaeiyo |2263|

Krishna elçinin bu sözünü kabul etmedi ve bunu elçiden öğrenen kral, ordusunu saldırıya gönderdi.2263.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਆਦਿਕ ਭੂਪਨ ਕੋ ਸੁ ਸ੍ਰਿਗਾਲਹਿ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoopat aadik bhoopan ko su srigaaleh sain banaayo |

Kashi kralı ve bir dizi (diğer) kral bir ordu hazırladı.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰ ਆਦਿਕ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai at hee musaleedhar aadik sain bulaayo |

Shragaal, Keshi kralını ve diğer kralları yanına alarak ordusunu topladı ve Krishna, Balram ile birlikte bu tarafta güçlerini topladı.

ਜਾਦਵ ਅਉਰ ਸਭੈ ਸੰਗ ਲੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵਨ ਆਯੋ ॥
jaadav aaur sabhai sang lai har so har judh machaavan aayo |

Sri Krishna, diğer tüm Yadava'larla birlikte Krishna (yani Srigal) ile savaşmaya geldi.

ਆਇ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਟ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੬੪॥
aae duhoo dis te pragatte bhatt yau keh kai kab sayaam sunaayo |2264|

Krishna, diğer Yadava'ları da yanına alarak Pundrik'le savaşmaya gitti ve bu şekilde her iki tarafın savaşçıları savaş alanında karşı karşıya geldi.2264.

ਸੈਨ ਜਬੈ ਦੁਹੂ ਓਰਨ ਕੀ ਜੁ ਦਈ ਜਬ ਆਪੁਸਿ ਬੀਚ ਦਿਖਾਈ ॥
sain jabai duhoo oran kee ju dee jab aapus beech dikhaaee |

Her iki tarafın ordusu birbirine gösterdiğinde.

ਮਾਨਹੁ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਉਮਡੇ ਦੋਊ ਇਉ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
maanahu megh pralai din ke umadde doaoo iau upamaa jeea aaee |

Her iki tarafın yığdığı kuvvetler, kıyamet günü hızla koşan bulutlara benziyordu.

ਬਾਹਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੈਨ ਤੇ ਸੈਨ ਦੁਹੂ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
baahar hvai brij naaeik sain te sain duhoo ih baat sunaaee |

Sri Krishna ordudan çıktı ve bunu her iki orduya da anlattı.