Sri Dasam Granth

Sayfa - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Bir yerlerde hayaletler konuşuyor

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Bir yerlerde hayaletler ve iblisler bağırdı ve bir yerlerde başsız gövdeler savaş alanında yükselmeye başladı.

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir bir yerlerde dans ediyor

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Bir yerlerde cesur Baitaller dans ediyordu ve bir yerlerde Vampirler ateş alevleri çıkarıyordu.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Savaşçılar savaş alanında yaralar alıyor,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Savaş alanında yaralanan savaşçıların giysileri kana bulanmıştı

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Bir savaşçı (savaş alanından) kaçar.

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Bir tarafta savaşçılar kaçıyor, diğer tarafta gelip savaşta savaşıyorlar.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Yay çekerek

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Bir yanda savaşçılar yaylarını uzatıyor ve oklarını atıyorlar

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Biri kaçarken ölüyor

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Bir yandan da kaçıp son nefeslerini veriyorlar ama cennette yer alamıyorlar.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Çok sayıda fil ve at öldü.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Pek çok fil ve at öldü, bir tanesi bile kurtarılamadı

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Sonra Lanka kralı Vibhishan geldi

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Daha sonra Lanka Lordu Vibhishan çocuklarla savaştı.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Sri Rama'nın oğlu (Lav) Vibhishan'ı göğsünden bıçakladı

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Yaylarını çeken Ram'ın oğulları, Lanka kralının kalbine bir ok attılar

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Böylece Vibhishana yeryüzüne düştü,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

O iblis yeryüzüne düştü ve baygın olduğunu düşünerek çocuklar onu öldürmediler.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Sonra Sugriva geldi ve onun yanında durdu (ve şöyle demeye başladı-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Daha sonra Sugriva gelip orada durdu ve şöyle dedi: “Ey çocuklar! nereye gidiyorsun? Kaçıp güvende kalamazsınız.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Sonra (Aşk) onun alnını gördü ve bir ok attı,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Bunun üzerine bilgenin çocukları onun alnını hedef alarak alnına isabet eden okunu attılar ve okun keskinliğini hissederek hareketsiz kaldı.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Maymun ordusu (bir anda) öfkelendi ve kaçtı.

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Bunu gören bütün ordu baskı altına alındı ve büyük bir öfkeyle Nal, Neel, Hanuman ve Angad ile birlikte savaşmaya başladılar.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Aynı anda çocuklar öfkeyle üç ok aldılar.

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Daha sonra çocuklar üçer ok alıp hepsinin alnına vurdular.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Giden savaşçılar savaş alanında kaldı.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Sahada kalanlar ölümü kucakladı, hayatta kalanlar ise duyularını kaybedip kaçtılar.

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Daha sonra çocuklar teker teker ok attılar.

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Daha sonra o çocuklar oklarını hedeflerine sıkı bir şekilde vurarak Ram.788'in güçlerini korkusuzca yok ettiler.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Güçlünün öfkesini gören Sri Rama'nın oğulları sinirlenir.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Ram'ın oğullarının (oğullarının) gücünü ve öfkesini görmek ve o harika savaş türünde o ok yaylım ateşini görselleştirmek,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

İblislerin oğulları (Vibhishana vb.) koşuyor ve korkunç bir ses duyuluyor.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

İblis ordusu korkunç sesler çıkararak kaçtı ve dairesel bir şekilde dolaştı.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Çoğu phttar hareket eder ve keskin oklarla delinir.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Pek çok yaralı savaşçı keskin oklarla vurulduktan sonra dolaşmaya başladı ve pek çok savaşçı dolaşmaya başladı ve birçok savaşçı kükremeye başladı ve birçoğu çaresiz kalarak son nefeslerini verdi

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Keskin kılıçlar hareket ediyor ve beyaz bıçaklar parlıyor.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Savaş alanında beyaz kenarlı keskin kılıç vuruldu, Angad, Hanuman, Sugriva vb.'nin gücü zayıflamaya başladı.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Kahramanlar böyle düşmüşlerdir) sanki rüzgarın şiddetiyle mızraklar yere düşmüş gibi.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Çok tozlu ve ağızlarından kan kusuyorlar.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Cadılar gökyüzünde çığlık atıyor ve çakallar yeryüzünde dolaşıyor.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Hayaletler ve hayaletler konuşuyor ve postacılar geğiriyor. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Baş savaşçılar dağlar gibi yeryüzüne düşer.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Oklarla vurulan savaşçılar hızla yere düşmeye, vücutlarına toz yapışmaya ve ağızlarından kan sızmaya başladı.