Sri Dasam Granth

Síða - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Einhvers staðar tala draugarnir

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Einhvers staðar hrópuðu draugarnir og djöflarnir og einhvers staðar fóru höfuðlausir koffortarnir að rísa á vígvellinum

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir dansar einhvers staðar

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Einhvers staðar dönsuðu hinir hugrökku Baitals og einhvers staðar vöktu Vampírurnar upp eldsloga.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Stríðsmenn þjást af sárum á vígvellinum,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Klæðnaður stríðsmanna var mettaður af blóði, þegar þeir særðust á vígvellinum

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Stríðsmaður flýr (af vígvellinum).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Öðru megin eru kapparnir að flýja og hinum megin koma þeir og berjast í stríðinu.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Með því að draga boga

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Á annarri hliðinni eru stríðsmennirnir að teygja boga sína og skjóta örvum

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Einn er að deyja á flótta,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Á hinni hliðinni eru þeir að hlaupa í burtu og anda sitt síðasta, en fá ekki pláss á himnum.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Margir fílar og hestar drápust.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Margir fílar og hestar drápust og ekki einu sinni einum var bjargað

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Þá kom konungur Lanka Vibhishan

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Þá barðist Vibhishan, herra Lanka, við strákana.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Sonur Sri Rama (Lav) stakk Vibhishan í brjóst hans

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Synir Rams, sem drógu boga sína, skutu ör í hjarta konungs Lanka

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Svo Vibhishana féll til jarðar,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Sá púki féll niður á jörðina og töldu hann meðvitundarlausan drápu strákarnir hann ekki.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Svo kom Sugriva og stóð hjá honum (og byrjaði að segja-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Svo kom Sugriva og stoppaði þar og sagði: ���Ó strákar! hvert ertu að fara? Þú getur ekki komist í burtu og verið öruggur.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Þá sá (Ástin) enni hans og skaut ör,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Þá gerðu sveinar spekingsins skotmark á enni hans og skutu ör hans sem sló á ennið á honum og fann skerpu örarinnar, hann varð aðgerðalaus.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Her apanna varð reiður (samstundis) og hljóp í burtu,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Þegar þeir sáu þetta var allur herinn þvingaður og í mikilli reiði tóku þeir að berjast ásamt Nal, Neel, Hanuman og Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Á sama tíma tóku börnin þrjár örvar með reiði

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Þá tóku strákarnir þrjár örvar hver og skutu þeim á ennið á öllum.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Stríðsmennirnir sem fóru voru áfram á vígvellinum.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Þeir sem voru eftir á akrinum, faðmuðu dauðann og þeir sem lifðu af misstu vitið og hlupu í burtu

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Svo skutu börnin örvum eitt af öðru

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Þá skutu þeir piltar örvum sínum þétt á örvar sínar á skotmörk sín og eyðilögðu óttalaust hersveitir Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Synir Sri Rama, sem sjá reiði hins sterka, verða reiðir.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Að sjá styrk og reiði drengjanna (sona) Rams og sjá fyrir sér þetta örvum í þessari dásamlegu tegund af stríði,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Synir púkanna (Vibhishana o.s.frv.) eru að hlaupa og það er hræðilegt hljóð.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Her djöfla, sem gaf upp hræðilegt hljóð, flúði í burtu og villtist hringlaga.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Flestir phattar hreyfast um og eru stungnir inn af beittum örvum.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Margir særðir stríðsmenn eftir að hafa verið skotnir af beittum örvum fóru að reika og margir stríðsmenn fóru að reika og margir stríðsmenn fóru að öskra og margir þeirra sem urðu hjálparvana drógu andann

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Skörp sverð hreyfast og hvít blöð skína.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Hið beitt sverð af hvítum brúnum var slegið á vígvellinum, styrkur Angad, Hanuman, Sugriva o.fl. fór að venjast.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Svona hafa hetjurnar fallið) eins og spjótin hafi fallið á jörðina með krafti vindsins.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Mjög fullt af ryki og ælandi blóði úr munni þeirra.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Nornir öskra á himni og sjakalar reika um jörðina.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Draugar og draugar tala og póstmenn ropa. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Helstu stríðsmennirnir falla eins og fjöll til jarðar.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Stríðsmennirnir sem voru skotnir af örvum fóru fljótt að falla á jörðina, rykið loðaði við líkama þeirra og blóðið streymdi út úr munni þeirra