Sri Dasam Granth

Síða - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

hvert á að fara. Ég snerti fæturna þína og segi, Ó Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

��� Ó Rammi! hvert á ég að fara núna eftir að hafa snert fæturna á þér? Á ég ekki að skammast mín?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Vegna þess að ég er afskaplega lágvaxin, skítug og hegðunarlaus.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Ég er mjög lágur, skítugur og hreyfingarlaus. Ó Rammi! stjórnaðu ríki þínu og vegsamaðu það með skrautlegum fótum þínum.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Eins og augnalaus fugl (fellur).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Rétt eins og fugl verður sjónlaus fellur niður, á sama hátt féll Bharat niður fyrir Ram.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama greip strax (hann) og faðmaði hann að sér.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Á sama tíma faðmaði Ram hann að sér og þar grét Lakshman og allur bróðirinn.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Með því að drekka vatn (Sri Rama) gerði bróður sínum viðvart

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Hinn hugrakka Bharat var leiddur til vits og ára með því að gefa vatn. Ram sagði aftur brosandi:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Eftir þrettán ár munum við snúa aftur.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Eftir að liðin eru þrettán ár munum við snúa aftur, nú ferð þú aftur vegna þess að ég þarf að sinna nokkrum verkefnum í skóginum.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Allir snjöllu (menn) skildu í huga þeirra (að) Ram Chandra hefði annan tilgang með að verða til.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Þegar Ram sagði þetta, þá skildi allt fólkið efni þess (að hann varð að drepa djöflana í skóginum).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Sigraður af (þ.e. að samþykkja) upphafna þekkingu (gefin af Sri Rama), tók (Bharat) skref Rama.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Með lotningu að fyrirmælum Ram og með ánægðum huga tók Bharat skó Ram og gleymdi viðurkenningu á Ayodhya, byrjaði hann að lifa út fyrir takmörk þess.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat var með fallegan búnt af jatas á höfðinu).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Með matt hár á höfðinu helgaði hann skónum öllum konunglegum verkum.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Þegar það var dags, vann Bharata verk ríkisins

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Á daginn gegndi hann konunglegum skyldum sínum með stuðningi þeirra skóna og um nóttina verndaði hann þá.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Líkami (Bharat) varð holur eins og þurr brjóst,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Líkami Bharats visnaði og varð rýr, en samt geymdi hann minninguna um Ram alltaf í huganum.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Hann) tortíma hersveit óvina í bardaga.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Samhliða þessu eyddi hann óvinahópunum og í stað skrauts bar hann rósakrans sem hálsmen.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Verða) Ram konungur

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Þeir vinna verk guða.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Það er bogi og ör í hendi

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Á þessari hlið er konungshrúturinn að sinna skyldum guða með því að drepa djöflana hann lítur út eins og voldug hetja með því að taka bogann í hönd sér.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Þar sem voru stór tré ársins

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Og það voru vængir með mismunandi hrynjandi,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Sem voru að snerta himininn

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Þar sem saaltrén voru í skóginum ásamt öðrum trjám og sólbrúnum o.s.frv. virtist dýrð þess himnaríkis og eyðilagði allar sorgir.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram fór inn í það hús

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Sem var mjög stolt hetja.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Þeir) hafa tekið Sita með sér

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram gisti á þeim stað og leit út eins og voldugur kappi, Sita var með honum sem var eins og guðdómlegur söngur.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Hún) með rödd eins og kúka,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

hjörtur auga,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Þunn lok

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Hún var kona með ljúft mál og augu hennar voru eins og dádýradrottning, hún var grannvaxin og hún leit út eins og ævintýri, Padmini (meðal kvenna).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram lítur glæsilega út með beittar örvarnar í höndunum og Sita, drottning Rams virðist glæsileg með fallegar örvar augna sinna.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Hún reikar með Ram og er niðursokkin í hugsanir eins og Indra hafi verið hrakinn frá höfuðborginni hans.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Lausa hárið á fléttum hennar, sem veldur feimni Nagas til dýrðar, eru að verða Ram að fórn.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Dádýrin sem horfa á hana eru heilluð af henni, fiskarnir sem horfa á fegurð hennar eru afbrýðisamir út í hana hann, hver sem hafði séð hana, hafði fórnað sér fyrir hana.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Næturgalinn, sem hlustar á ræðu hennar, er reiður vegna afbrýðisemi og tunglið sem horfir á andlit hennar er feimnislegt eins og konur,