Sri Dasam Granth

Síða - 85


ਦਉਰ ਦਈ ਅਰਿ ਕੇ ਮੁਖਿ ਮੈ ਕਟਿ ਓਠ ਦਏ ਜਿਮੁ ਲੋਹ ਕੌ ਛੈਨੀ ॥
daur dee ar ke mukh mai katt otth de jim loh kau chhainee |

Hún hljóp fram og sló í andlit óvinarins og skar varir hans eins og meitillinn skar járnið.,

ਦਾਤ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨਾ ਤਨ ਸਿਆਮ ਸੋ ਲੋਹੂ ਬਹਿਓ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ॥੯੭॥
daat gangaa jamunaa tan siaam so lohoo bahio tin maeh tribainee |97|

Púkinn var með svartan líkama og tennurnar eins og Ganges og Yamuna, ásamt rauðu blóði, allir þrír litirnir hafa tekið á sig mynd Tribeni.97.,

ਘਾਉ ਲਗੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗ ਧੂਮ੍ਰ ਸੁ ਕੈ ਬਲਿ ਆਪਨੋ ਖਗੁ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
ghaau lagai ris kai drig dhoomr su kai bal aapano khag sanbhaario |

Þegar hann sá sjálfan sig særa Dhumar Lochan, tók hann með miklum styrk stjórn á sverði sínu.,

ਬੀਸ ਪਚੀਸਕੁ ਵਾਰ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਪਗੁ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਓ ॥
bees pacheesak vaar kare tin kehar ko pag naik na haario |

Púkinn sló tuttugu til tuttugu og fimm högg, en ljónið fór ekki einu sinni einn fót aftur á bak.,

ਧਾਇ ਗਦਾ ਗਹਿ ਫੋਰਿ ਕੈ ਫਉਜ ਕੋ ਘਾਉ ਸਿਵਾ ਸਿਰਿ ਦੈਤ ਕੇ ਮਾਰਿਓ ॥
dhaae gadaa geh for kai fauj ko ghaau sivaa sir dait ke maario |

Með því að halda á músinni sinni sló gyðjan í sundur her óvinarins, slíkt högg á höfuð djöfulsins Dhumar Lochan,

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰਾਧਰ ਊਪਰ ਕੋ ਜਨੁ ਕੋਪ ਪੁਰੰਦ੍ਰ ਨੈ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੯੮॥
sring dharaadhar aoopar ko jan kop purandr nai bajr prahaario |98|

Rétt eins og Indra, í mikilli reiði, hefur ráðist á fjalllenda borg með vopni sínu Vajra.98.,

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਉਠੈ ਕਿਲਕਾਰ ਲਏ ਸੰਗ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਰਮਾ ॥
lochan dhoom utthai kilakaar le sang daitan ke kuramaa |

Dhumar Locahn, hrópaði hátt og tók herlið sitt með sér,

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਚਾਨਕ ਤਾਨਿ ਲਗਾਈ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮਾ ॥
geh paan kripaan achaanak taan lagaaee hai kehar ke ur maa |

Með sverðið í hendinni sló hann skyndilega högg á líkama ljónsins.,

ਹਰਿ ਚੰਡਿ ਲਇਓ ਬਰਿ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਅਰੁ ਮੂੰਡ ਕਟਿਓ ਅਸੁਰੰ ਪੁਰ ਮਾ ॥
har chandd leio bar kai kar te ar moondd kattio asuran pur maa |

Chandni, aftur á móti, með sverði hendi sinni höggva af höfuð Dhumar Lochan, kastaði því á djöflana.,

ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਛੂਟੀ ਖਜੂਰ ਤੇ ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਖੁਰਮਾ ॥੯੯॥
maano aandhee bahe dharanee par chhoottee khajoor te ttoott pario khuramaa |99|

Rétt eins og í ofsaveðri fellur dagsetningin langt í burtu, eftir að hafa brotnað úr pálmatrénum.99.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
dhoomr nain jab maario devee ih parakaar |

Þegar gyðjan drap Dhumar Lochan á þennan hátt,

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਹਾਹਾਕਾਰ ॥੧੦੦॥
asur sain bin chain hue keeno haahaakaar |100|

Her illra anda, sem varð ruglaður, harmaði mjög.100.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਣੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitr ukat bilaas dhoomr nain badheh naam triteea dhiaae samaapatam sat subham sat |3|

Lok þriðja kafla sem ber yfirskriftina ���Dráp Dhumar Lochan��� af CHANDI CHARITRA UKATI BILAS í Markandeya Purana. 3.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਸੋਰੁ ਸੁਨਿਓ ਜਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਚੀ ਅਖੀਆਂ ॥
sor sunio jab daitan ko tab chandd prachandd tachee akheean |

Þegar hin volduga Chandi heyrði reiði djöflana, urðu augu hennar rauð af reiði.,

ਹਰ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਮੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਟੂਟਿ ਖਗੇਸ ਗਈ ਪਖੀਆਂ ॥
har dhiaan chhuttio mun ko sun kai dhun ttoott khages gee pakheean |

Hugleiðingin um Shiva var rofin af hávaðanum og truflun slakaði á vængjafluginu.,

ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਆਲ ਬਢੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਕਵਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖੀਆਂ ॥
drig juaal badtee barravaanal jiau kav ne upamaa tih kee lakheean |

Með eldi frá augum gyðjunnar var her djöflanna lagður í ösku, skáldið ímyndaði sér þetta mikið.,

ਸਭੁ ਛਾਰ ਭਇਓ ਦਲੁ ਦਾਨਵ ਕੋ ਜਿਮੁ ਘੂਮਿ ਹਲਾਹਲ ਕੀ ਮਖੀਆਂ ॥੧੦੧॥
sabh chhaar bheio dal daanav ko jim ghoom halaahal kee makheean |101|

Allur djöflaherinn var lagður í ösku rétt eins og býflugurnar eru eytt af eitruðum somoke.101.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਅਉਰ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਜਰੀ ਬਚਿਓ ਸੁ ਏਕੈ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥
aaur sakal sainaa jaree bachio su ekai pret |

Allur hinn herinn var brenndur nema einn púkinn.,

ਚੰਡਿ ਬਚਾਇਓ ਜਾਨਿ ਕੈ ਅਉਰਨ ਮਾਰਨ ਹੇਤੁ ॥੧੦੨॥
chandd bachaaeio jaan kai aauran maaran het |102|

Chandi hafði vísvitandi bjargað honum til að drepa aðra.102.,

ਭਾਜਿ ਨਿਸਾਚਰ ਮੰਦ ਮਤਿ ਕਹੀ ਸੁੰਭ ਪਹਿ ਜਾਇ ॥
bhaaj nisaachar mand mat kahee sunbh peh jaae |

Heimska djöfullinn hljóp í burtu og sagði konungi sumbh:

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਡਾਰਿਓ ਚੰਡਿ ਖਪਾਇ ॥੧੦੩॥
dhoomr nain sainaa sahit ddaario chandd khapaae |103|

���Chandi hefur eytt Dhumar Lochan ásamt her sínum.103.,