Sri Dasam Granth

Síða - 1269


ਗੜੇਦਾਰ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਜ੍ਯੋ ॥੨੪॥
garredaar maano karee mat kee jayo |24|

Eins og veiðimennirnir ('Gadedar') hefðu umkringt drukkna fílinn. 24.

ਤਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਰੇ ਚੰਦੇਲੇ ॥
tabai kop kai krisan maare chandele |

Þá varð Shri Krishna reiður og öskraði,

ਮਘੇਲੇ ਧਧੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਬੁੰਦੇਲੇ ॥
maghele dhadhele baghele bundele |

Maghele, Dhadhele, Baghele og Bundele voru drepnir.

ਚੰਦੇਰੀਸ ਹੂੰ ਕੌ ਤਬੈ ਬਾਨ ਮਾਰਾ ॥
chanderees hoon kau tabai baan maaraa |

Skaut síðan 'Chanderis' (Shishupal konungur af Chanderi) með ör.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਪੈ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰੈ ਸੰਭਾਰਾ ॥੨੫॥
giriyo bhoom pai na hathayaarai sanbhaaraa |25|

Hann féll til jarðar og gat ekki haldið á vopnunum. 25.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਜਰਾਸਿੰਧ ਕਹਿ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰਾ ॥
jaraasindh keh pun sar maaraa |

Síðan skaut hann Jarasandha með ör.

ਭਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰਾ ॥
bhaag chaliyo na hathayaar sanbhaaraa |

(Hann) hljóp í burtu án þess að taka vopn sitt.

ਭਿਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਬਚੇ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
bhire su mare bache te haare |

Þeir sem börðust (á vígvellinum) voru drepnir, þeir sem lifðu voru sigraðir.

ਚੰਦੇਰਿਯਹਿ ਚੰਦੇਲ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੬॥
chanderiyeh chandel sidhaare |26|

Chandelas flúðu til Chanderi. 26.

ਤਬ ਰੁਕਮੀ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਜਾਈ ॥
tab rukamee pahuchat bhayo jaaee |

Þá kom Rukmi þangað.

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੌ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥
adhik krisan sau karee laraaee |

(Hann) barðist mikið við Krishna.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan bisikh prahaare |

Hann skaut örvum á margan hátt.

ਹਾਰਿਯੋ ਵਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥੨੭॥
haariyo vahai krisan neh haare |27|

Hann tapaði, Krishna tapaði ekki. 27.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਠਾਨਿ ਕੈ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
chit mai adhik tthaan kai krudhaa |

Með því að vekja upp mikla reiði í Chit

ਮਾਡਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੌ ਜੁਧਾ ॥
maaddat bhayo krisan sau judhaa |

(Hann) hóf stríð við Krishna.

ਏਕ ਬਾਨ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
ek baan tab sayaam prahaaraa |

Þá var ör var skotið af Shyam.

ਗਿਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਜਾਨੁ ਸੰਘਾਰਾ ॥੨੮॥
giriyo prithee par jaan sanghaaraa |28|

(Hann) féll (inj) til jarðar, eins og hann væri drepinn. 28.

ਸਰ ਸੌ ਮੂੰਡਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਸੀਸਾ ॥
sar sau moondd pratham tih seesaa |

Fyrst með því að raka höfuðið með ör

ਬਾਧਿ ਲਯੋ ਰਥ ਸੌ ਜਦੁਈਸਾ ॥
baadh layo rath sau jadueesaa |

Síðan batt Sri Krishna það við vagninn.

ਭ੍ਰਾਤ ਜਾਨਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਛਡਾਯੋ ॥
bhraat jaan rukaminee chhaddaayo |

Rukmini hélt að hann væri bróður og leysti (hann).

ਲਜਤ ਧਾਮ ਸਿਸਪਾਲ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lajat dhaam sisapaal sidhaayo |29|

Og Shishupal fór líka heim með skömm. 29.

ਕਿਨੂੰ ਚੰਦੇਲਨ ਕੇ ਸਿਰ ਤੂਟੇ ॥
kinoo chandelan ke sir tootte |

Hversu margar ljósakrónur höfðu brotnað

ਕਈਕ ਗਏ ਮੂੰਡ ਘਰ ਟੂਟੇ ॥
keek ge moondd ghar ttootte |

Og margir sneru heim með slasaða höfuð.

ਸਕਲ ਚੰਦੇਲੇ ਲਾਜ ਲਜਾਏ ॥
sakal chandele laaj lajaae |

Allar Chandelas skammast sín fyrir skálann

ਨਾਰਿ ਗਵਾਇ ਚੰਦੇਰੀ ਆਏ ॥੩੦॥
naar gavaae chanderee aae |30|

(Vegna þess að hann) missti konu sína og sneri aftur til Chanderi. 30.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਗਏ ਚੰਦੇਲ ਚੰਦੇਰਿਯਹਿ ਕਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਗਵਾਇ ॥
ge chandel chanderiyeh kar te naar gavaae |

Chandel tók konuna sína og fór til Chanderi Nagar.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਰੁਕਮਨੀ ਬਰਤ ਭਈ ਜਦੁਰਾਇ ॥੩੧॥
eih charitr tan rukamanee barat bhee jaduraae |31|

Með þessari persónu giftist Rukmini Sri Krishna. 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੦॥੬੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau bees charitr samaapatam sat subham sat |320|6043|afajoon|

Hér er lok 320. kafla Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 320.6043. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸੁਕ੍ਰਾਚਾਰਜ ਦਾਨ੍ਵਨ ਕੋ ਗੁਰ ॥
sukraachaaraj daanvan ko gur |

Shukracharya var meistari djöfla.

ਸੁਕ੍ਰਾਵਤੀ ਬਸਤ ਜਾ ਕੋ ਪੁਰ ॥
sukraavatee basat jaa ko pur |

Sukravati Nagar bjó (á nafni hans).

ਮਾਰਿ ਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਰਨ ਜਾਵੈ ॥
maar dev jaa kau ran jaavai |

sem guðirnir hefðu drepið í stríði,

ਪੜਿ ਸੰਜੀਵਨਿ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਵੈ ॥੧॥
parr sanjeevan taeh jiyaavai |1|

(Þá) myndi hann gefa honum líf með því að læra Sanjeevani (menntun). 1.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਇਕ ਸੁਤਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
devajaan ik sutaa tavan kee |

Hann átti dóttur sem hét Devyani,

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛਬਿ ਹੁਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ॥
apramaan chhab hutee javan kee |

Sem hafði óendanlega fegurð.

ਕਚ ਨਾਮਾ ਦੇਵਨ ਕੋ ਦਿਜਬਰ ॥
kach naamaa devan ko dijabar |

Það var (einn) prestur guðanna sem hét Kacha.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਸੁਕ੍ਰ ਕੇ ਤਬ ਘਰ ॥੨॥
aavat bhayo sukr ke tab ghar |2|

Svo kom hann (einu sinni) í hús Shukracharya. 2.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਸੰਗਿ ਕਿਯਾ ਅਧਿਕ ਹਿਤ ॥
devajaan sang kiyaa adhik hit |

Hann hafði mikinn áhuga á Devyani

ਹਰਿ ਲੀਨੋ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ॥
har leeno jayon tayon triy ko chit |

Og hvernig tók hann hjarta þessarar konu.

ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੇਨ ਸੰਜੀਵਨ ਕਾਜਾ ॥
mantreh len sanjeevan kaajaa |

Hann var svikinn af konungi guðanna

ਇਹ ਛਲ ਪਠਿਯੋ ਦੇਵਤਨ ਰਾਜਾ ॥੩॥
eih chhal patthiyo devatan raajaa |3|

Sanjeevani var sendur til að læra þulur. 3.

ਦੈਤ ਭੇਦ ਪਾਵਤ ਜਬ ਭਏ ॥
dait bhed paavat jab bhe |

Þegar (þetta) leyndarmál varð þekkt fyrir djöflunum,

ਤਾ ਕੋ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਹਨਿ ਗਏ ॥
taa ko ddaar nadee han ge |

Svo drápu þeir hann og köstuðu honum í ána.

ਬਿਲਮ ਲਗੀ ਵਹ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥
bilam lagee vah dhaam na aayo |

(Þegar) það var nokkuð seint og hann sneri ekki heim

ਦੇਵਜਾਨਿ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੪॥
devajaan at hee dukh paayo |4|

Svo Devyani var mjög dapur. 4.

ਭਾਖਿ ਪਿਤਾ ਤਨ ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਾਯੋ ॥
bhaakh pitaa tan bahur jiyaayo |

Með því að segja föður sínum frá lífgaði hann hann við.

ਦੈਤਨ ਦੇਖ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
daitan dekh adhik dukh paayo |

Risarnir voru mjög leiðir að sjá þetta.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਮਾਰਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਜਾਵੈ ॥
nitiprat maar taeh utth jaavai |

(Þeir) áttu að drepa hann á hverjum degi.

ਪੁਨਿ ਪੁਨਿ ਤਾ ਕੌ ਸੁਕ੍ਰ ਜਿਯਾਵੈ ॥੫॥
pun pun taa kau sukr jiyaavai |5|

Shukracharya myndi gefa honum líf aftur og aftur. 5.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਮਦ੍ਰਯ ਮਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tab tih maar madray meh ddaariyo |

Síðan drápu (þeir) hann og settu hann í vín

ਬਚਤ ਭੂੰਜਿ ਨਿਜੁ ਗੁਰਹਿ ਖਵਾਰਿਯੋ ॥
bachat bhoonj nij gureh khavaariyo |

Og það sem eftir var, hann steikti og mataði Guru.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨ ਲਹਾ ॥
devajaan jab taeh na lahaa |

Þegar Devyani sá hann ekki,

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਪਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਾ ॥੬॥
adhik dukhit hvai pit prat kahaa |6|

Svo sagði hann við föður sinn mjög sorglegt. 6.

ਅਬ ਲੌ ਕਚ ਜੁ ਧਾਮ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
ab lau kach ju dhaam neh aayo |

Nú er Kach kominn heim.

ਜਨਿਯਤ ਕਿਨਹੂੰ ਅਸੁਰ ਚਬਾਯੋ ॥
janiyat kinahoon asur chabaayo |

Svo virðist sem einhver risi hafi étið hann.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਤੁ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਾਵੋ ॥
taa te pit tih bahur jiyaavo |

Svo ó faðir! Komdu honum aftur til lífsins

ਹਮਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸੋਕ ਮਿਟਾਵੋ ॥੭॥
hamare man ko sok mittaavo |7|

Og fjarlægið sorg hjarta míns. 7.

ਤਬ ਹੀ ਸੁਕ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਮਹਿ ਗਏ ॥
tab hee sukr dhayaan meh ge |

Aðeins þá varð Shukracharya niðursokkinn í hugleiðslu

ਤਿਹ ਨਿਜੁ ਪੇਟ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥
tih nij pett bilokat bhe |

Og sá hann í maganum.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਜੀਵਨ ਕੌ ਕਿਹ ਦੈ ਕਰਿ ॥
mantr sajeevan kau kih dai kar |

Með því að gefa honum sanjeevani þuluna

ਕਾਢਤ ਭਯੋ ਉਦਰ ਅਪਨੋ ਫਰਿ ॥੮॥
kaadtat bhayo udar apano far |8|

Hann reif magann og dró hann út. 8.

ਕਾਢਤ ਤਾਹਿ ਸੁਕ੍ਰ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
kaadtat taeh sukr mar gayo |

Shukracharya dó um leið og hann var fjarlægður.

ਬਹੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਲ ਕਚਹਿ ਜਿਯਯੋ ॥
bahur mantr bal kacheh jiyayo |

Kach vakti hann aftur til lífsins með krafti möntrunnar.

ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਮਦਾ ਕੋ ਤਿਹ ਤਹ ॥
sraap dayo madaa ko tih tah |

Hann bölvaði áfengi upp frá því.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਯਤ ਨ ਯਾਕਹ ਕੋਊ ਕਹ ॥੯॥
taa te piyat na yaakah koaoo kah |9|

Þess vegna kallar enginn það (áfengi, áfengi) og drekkur það. 9.

ਦੇਵਿਜਾਨ ਪੁਨਿ ਐਸ ਬਿਚਾਰਾ ॥
devijaan pun aais bichaaraa |

Devyani sagði þá svona

ਯੌ ਕਚ ਤਨ ਤਜਿ ਲਾਜ ਉਚਾਰਾ ॥
yau kach tan taj laaj uchaaraa |

Og hann yfirgaf stúkuna og sagði við Kach:

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਤੈ ਕਰੁ ਰੇ ॥
kaam bhog mo sau tai kar re |

Hæ! stunda kynlíf með mér

ਹਮਰੇ ਮਦਨ ਤਾਪ ਕਹ ਹਰੁ ਰੇ ॥੧੦॥
hamare madan taap kah har re |10|

Og lægja eld þrá minnar. 10.

ਤਿਨ ਰਤਿ ਕਰੀ ਨ ਤਾ ਤੇ ਸੰਗਾ ॥
tin rat karee na taa te sangaa |

Jafnvel þó að hann (Devayani) væri fullur af losta (í líkama sínum),