Sri Dasam Granth

Síða - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Þegar þú horfir á fegurð staðarins, þá birtist hann svona) Eins og vorið sé komið.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Svo virtist sem þetta væri fyrsti vordagurinn

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja sat svona

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Þannig sáust allir konungarnir þar í dýrð sinni, þegar þeir sáu allan söfnuðinn, eins og þeir væru framar jafnvel Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Dansaði þar í mánuð.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Þannig hélt dansinn áfram þar í einn mánuð og enginn gat bjargað sér frá því að drekka vín þess dans

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Hvar sem hin gríðarlega fegurð sást,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Hér, þar og alls staðar sást fegurð konunga og höfðingja.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Sem Saraswati tilbiður allur heimurinn,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, gyðjan sem heimurinn dýrkar, sagði við prinsessuna:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Sjáðu, þetta er Kumar Sindh ríkisins

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

„Ó prinsessa! Sjáðu þessa prinsa, sem jafnvel skara fram úr Indra.“40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Að sjá Raj Kumar frá Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prinsessan horfði í áttina að hópi prinsanna og líkaði ekki einu sinni við prinsinn af Sindhu-ríki

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Hún skildi hann eftir og hélt áfram

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Hún yfirgaf hann og tók alla dýrðina innra með sér og færði sig lengra.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Þá talaði Saraswati við hann

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati sagði aftur við hana: „Hér er konungur vesturs, þú gætir séð hann

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Að sjá gríðarlega form hans (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prinsessan sá náttúruleg einkenni hans, en hún líkaði ekki við hann líka.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Sjá) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Þetta er mjög hugrakkur.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub er frá landinu.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

„Ó prinsessa! Horfðu í átt að þessum glæsilega klæddu stríðskonungum vígvallarins.“43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) sá hugsi.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Hann var mikill konungur.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(En Raj Kumari) kom ekki með það til Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prinsessan sá að eðlisfari margra konunga af yfirvegun og þeirri afburða flekklausu stúlku líkaði jafnvel ekki konungi Vesturheims.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Svo þessi fallegi Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Flutt áfram.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Hún) brosir svona,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Svo færði stúlkan sig áfram og fór að brosa eins og elding í skýjunum.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Konungarnir fögnuðu því að sjá (hann).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Konungarnir voru að verða lokkaðir þegar þeir sáu hana og himnesku stúlkurnar urðu reiðar

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(En) að telja hann æðri

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Þeir voru reiðir vegna þess að þeim fannst prinsessan fallegri en sjálfum sér.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

myndarlegur

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Og Soundarya Yukat er konungurinn.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Sem er einstaklega fallegt

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Þar voru konungar heillandi forms og að því er virðist fegurð holdgert og af æðstu dýrð.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ó, Kumari konungur! Sjáðu þetta) Konungur.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Þetta er risastór konungsbás.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Þetta er konungurinn í Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prinsessan sá konungana standa þar og sá einnig meðal þeirra höfðingja Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Hún) Raj Kumari yfirgaf hann þannig,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Eftir að hafa yfirgefið þá alla, hélt prinsessan áfram eins og Pandavas, synir Pandu, flutti í burtu eftir að hafa yfirgefið ríki sitt o.s.frv.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Á söfnuði konunganna var stellingin svona:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Standandi í konungsgarðinum virtist hún eins og heillandi eldslogi.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Á þingi konunganna var pattstaðan að sýna sig svona,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Þegar hún stóð í konungsgarðinum virtist hún eins og mynd af málara

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Rauðar krullur bundnar með gullkrans

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Hún var klædd í gullna skraut (Kinkini) með krans af gimsteinum, pigtail hárið hennar var greinilega eins og eldur fyrir konungana.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati talaði, ó Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, sem sá stúlkuna, sagði við hana aftur: „Ó prinsessa! Sjáðu þessa frábæru konunga

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Meðal þeirra) Hver sem þóknast huga þínum, gerðu hann (þinn) herra.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ó elskan mín! Hlýðið orði mínu giftist honum, sem þú telur verðugan í huga þínum.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Sem mjög stór her hersetur

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

„Hann, sem mikill her er með og leikið er á keilur, bardaga og stríðshorn, sjá þennan mikla konung.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Sjá mynd (þessa) mikla og mikla konungs.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Hvers þúsund armar láta daginn birtast sem nótt.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Á fána hvers er tákn stórs ljóns.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

„Á borði hvers situr risastórt ljón og heyrir rödd hvers, stóru syndunum er útrýmt

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Þekktu (þennan) hinn mikla konung austurs.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ó prinsessa! Sjá þann stóra konung austurs, sem snýr að sólinni.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs og Nagares óma.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

„Hér er verið að spila á trommur, ketil og trommur

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Tónar og lag margra annarra hljóðfæra heyrast einnig er verið að spila á trommur, ökkla osfrv.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Sá sem ber demanta á herklæðum sínum, er voldugur stríðsmaður.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Stríðsmennirnir eru í fallegum flíkum