Sri Dasam Granth

Oldal - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(A hely szépségét nézve így tűnik fel) Mintha megérkezett volna a tavasz.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Úgy tűnt, ez a tavasz első napja

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja így ült

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Ily módon az egész gyülekezet láttán minden király leült oda dicsőségében, mintha még Indrát is felülmúlná.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Egy hónapig táncolt ott.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Így a tánc egy hónapig folytatódott, és senki sem tudta megmenteni magát attól, hogy megigya a tánc borát.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Ahol a hatalmas szépség látszott,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Itt, ott és mindenütt a királyok és hercegek szépsége látszott.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Akinek Saraswati imádja az egész világot,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, a világ által imádott istennő azt mondta a hercegnőnek:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ó Raj Kumari!) Lásd, ez a szindh királyság Kumarja

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

„Ó hercegnő! Nézd meg ezeket a hercegeket, akik még Indrát is felülmúlják.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

A szindhi Raj Kumar (Raj Kumari) látása

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

A hercegnő a hercegek csoportja felé nézett, és nem is szerette a Szindhu királyság hercegét

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Otthagyta, és továbbment

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Elhagyta őt, magába szívta a dicsőséget, és továbbment.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Aztán Saraswati beszélt hozzá

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati ismét azt mondta neki: „Itt van egy nyugat királya, láthatod

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Látva hatalmas formáját (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

A hercegnő látta természetes vonásait, de nem is szerette.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Lásd) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Ez nagyon bátor.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub az országból származik.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

„Ó hercegnő! Tekintsetek ezekre az elegánsan öltözött harcoskirályokra az ellentáborban.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) elgondolkodva látott.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Nagy király volt.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(De Raj Kumari) nem hozta el Chitnek.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

hercegnő megfontoltan látott sok király természetes vonásai felé, és ez a rendkívül makulátlan leány még a Nyugat királyát sem szerette.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Aztán az a gyönyörű Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Előre mozdult.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ő) így mosolyog,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Aztán az a lány előrelépett, és mosolyogni kezdett, mint a villámcsapás a felhők között.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

A királyok örültek, amikor látták (őt).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

A királyok egyre elbűvöltek, amikor meglátták őt, a mennyei lányok pedig dühbe gurultak

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(De) őt felsőbbrendűnek tekintve

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Feldühödtek, mert a hercegnőt szebbnek találták maguknál.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

jóképű

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

És Soundarya Yukat a király.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Ami rendkívül szép

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Ott voltak a bájos formájú, látszólag megtestesült szépségű és legfelsőbb dicsőségű királyok.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ó, Kumari király! Ezt nézd) Király.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Ez egy hatalmas királyi stand.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Ez Multán királya

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

A hercegnő látta a királyokat ott állni, és látta köztük Mulatan uralkodóját is.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ő) Raj Kumari így hagyta el őt,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Mindegyiküket elhagyva a hercegnő úgy haladt előre, mint a Pándavák, Pandu fiai, elköltöztek, miután elhagyták királyságukat stb.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

A királyok gyülekezetében a testtartás a következő volt:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

A királyi udvarban állva úgy tűnt, mint a lenyűgöző tűzláng.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

A királyok gyülekezetében a patthelyzet így mutatkozott meg,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

A királyi udvarban állva úgy tűnt, mint a festő portréja

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Aranyfüzérrel átkötött piros fürtök

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Drágakövekből készült koszorúval díszített arany díszt (Kinkini) viselt, haja copfoja láthatóan tűz volt a királyok számára.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati beszélt, ó Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, amikor meglátta a leányt, ismét így szólt hozzá: „Ó hercegnő! Nézze meg ezeket a nagyszerű királyokat

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Köztük) aki tetszik az eszednek, tedd a mesteredre.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ó kedvesem! Engedelmeskedj mondásomnak, házasodj vele, akit elmédben méltónak tartasz.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Amivel nagyon nagy hadsereg foglal el

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

„Ő, akivel nagy sereg van, és a kagylók, a dobok és a harci kürtök szólnak, lásd ezt a nagy királyt

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Íme (ennek) a nagy és nagy királynak az alakja.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Akinek ezer karja éjszakának mutatja a nappalt.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Kinek a zászlaján egy nagy oroszlán szimbóluma ül.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"Akinek zászlajában egy hatalmas oroszlán ül, és akinek a hangja hallja, a nagy bűnök eltörlődnek

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Ismerd meg (ezt) a keleti nagy királyt.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ó hercegnő! Lásd azt a naparcú nagy keleti királyt.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs és Nagares zengnek.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

„Itt a bográcsok, kagylók és dobok szólnak

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Sok más hangszer hangjai és dallamai hallatszanak, valamint szólnak a dobok, bokaláncok stb.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Aki gyémántot hord a páncélján, az hatalmas harcos.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

A harcosok gyönyörű ruhákat viselnek