Sri Dasam Granth

Oldal - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Aztán mindkettő) elkezdett szemlélni a Kumantra Rupa Mantrát.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Mindannyian tanácskoztak és beszélgettek egymással a háborúról.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Hétezer vízzel megtöltött gagarral

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran hétezer fémkancsó vizet használt az arc tisztítására

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Aztán húst evett és sok alkoholt ivott.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Jól evett húst, és túlzottan ivott bort. Mindezek után az a büszke harcos felkelt buzogányával és előrevonult.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Látva (kiket) a hatalmas majmok serege elmenekült,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Látva őt, a majmok számtalan serege elmenekült, és sok istencsoport ijesztővé vált

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

A harcosok hangos kiáltásai felerősödtek

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

A harcosok szörnyű kiáltásai hallatszottak, és a nyilak által nyírt csonka testek mozogni látszottak.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

A törzsek és a fejek (a harcosoké) és az elefántok törzsei feküdtek.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Az elefántok feldarabolt törzsei hullanak le, és a leszakadt transzparensek ide-oda himbálóznak

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Iszonyatos varjak kukorékoltak, harcosok sziszegtek.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

A gyönyörű lovak legurulnak és harcosok zokognak a csatatéren, szörnyű laminálás van az egész mezőn.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Harcosok) éles kardokat hadonásztak dühösen.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Gyorsan kopognak az ütések, a kardok csillogását mutatják, és úgy tűnik, hogy Bhason hónapjában villámlik

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

A vad varjak nevetnek, a harcosok pedig háborúra készülnek.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Lenyűgözően néznek ki a gyönyörű lovak, akik a harcosokat hordják, és a pajzsok rózsafüzére az éles nyélekkel együtt.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Az istennő (Kali) kiált:

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Szörnyű háború kezdődött Kali istennő megnyugtatása érdekében

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

sikolt a boszorkány,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

És a Bhairvák kiabálni kezdtek, a keselyűk sikoltoztak, a vámpírok pedig böfögtek.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

A jóga betölti a szívet,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

A Yoginis edényeit megtöltötték, a holttesteket pedig szétszórták

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Szemtől szembe háború zajlik,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

A fürtök elpusztultak, és körös-körül zűrzavar támadt.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

A majmok izgatottak,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

A mennyei lányok táncolni kezdtek, és megszólaltak a bugák

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Warriors) énekelnek Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Az „Ölj, ölj” kiáltások és a nyilak susogása hallatszott.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

harcosok összegabalyodtak,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

A harcosok egymásba keveredtek, és a harcosok előretörtek

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, a tamburán

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

A taborokat és más hangszereket a csatatéren játszották.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Harc folyik.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Fegyvercsapások hallatszottak, és a fegyverek élei kihegyeztek

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Maro-Maro-t beszélnek (szájból).

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

A harcosok megismételték az „ölj, ölj” kiáltozást, és a lándzsa éle elkezdett eltörni.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Hatalmas fröccsenések keletkeznek

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Folyamatosan folyt a vér és fröcskölt is

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

A húsevők nevetnek.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

A húsevők mosolyogtak, a sakálok pedig vért ittak.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur elesett.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

A gyönyörű légybajuszok lehullottak, és az egyik oldalon a legyőzött harcosok elfutottak

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Sokan rohangálnak.