Sri Dasam Granth

Oldal - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

Ezek a jógik, akik elmerültek a jógában, és visszavonultak minden élvezettől,

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

a sáfrány páncél,

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

Különböző országok okker színű ruháit viselte. 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

A vallásban csend van,

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

A csoport karmákból áll,

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

Amit a jógából származik,

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

Ezek a szilárd magatartású és bűntelen karmákkal rendelkező jógik felhagytak minden élvezettel.420.

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

a tettekben sikeres,

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

A vallásos ember a legjobb,

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

A gonosz tettek elpusztítója,

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

Ezek a fogadalmat betartó jó magaviseletű és bűntelen karmákkal rendelkező jógik felhagytak minden gonosz cselekedettel.421.

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

áruló,

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

Ezek azok az emberek, akik elpusztították a ragaszkodást és a csalást, és

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

A lényeg a folyó ("Salitam"),

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

Jó cselekedeteket végrehajtó, mint az összes szent folyó vize.422.

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

A sáfrány álcázott,

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

Jószívű emberek voltak, okker színű ruhát viseltek,

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

az őszinteség folyója,

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

Minden távoli és közeli országot megtisztítottak a gonosz cselekedetek pusztítói.423.

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

Az istenek („surana”) azon tűnődnek,

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

A ragyogásukat látva még a nap is elképedt

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

Éneklés az Egynek (Istennek),

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

És valaki közülük ismételgette az Úr nevét, és valaki az Úr dicséretét énekelte.424.

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

elhagyta a királyságot,

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

Miközben emlékezünk és ismételjük az Úr nevét,

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

Az Egy (Legfelsőbb Erő) éneklésében.

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

Határozottan megerősítették elméjükben az Urat.425.

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

hangok szólalnak meg,

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

Megszólaltak a kürtök, és ott volt a Ragas éneke (zenei módok)

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

Az ének éneklésével

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

Az Úr Neve ismétlődött, ami megrémítette a bűnöket.426.

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

A hold csodálkozik,

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

A hold csodálkozott, Indra pedig, látva odaadásukat, megijedt

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

Az istenek éltek,

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

Az összes isten rájuk nézett.427.

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

A szellemek barangolnak,

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

A szellemek, ördögök és ganák, látva szépségüket, elcsodálkoztak

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

A négy (oldal) csodálkozik,

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

És mindenki őszintén gondolt rájuk.428.

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

Egy papagáj a pipán ül,

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

Avadhuta (Datta) látta.

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(Vedd ki azt a papagájt a ketrecből, és) elrepült,

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

A Yogi Dut egy papagájt látott ott, aki kiszabadult a rabságból és azonnal elrepült.429.

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

Látni (ezt a megkülönböztetést).

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

– mondta Dutt Dev

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

Hogy ez az én tizenkilencedik guru ('Sisam').

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

Amint a jámbor Dutt meglátta, elrepült, és elárulta Duttnak ezt a titkot, hogy a cselekvőképes férfi, akinek tíz érzéke van, és nincs ajtó, felsőbbrendű a lények között.430.

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(Az ember) az értelem háza,