Sri Dasam Granth

Oldal - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Elrabolták Kuber kincsét

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

És meghódította a különböző országok királyait.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Bárhová küldték erőiket

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Számos ország meghódítása után tértek vissza.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Minden isten félelemmel és gondolattal volt tele az elméjében

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Tehetetlen lévén, mindannyian az istennő menedékébe futottak.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Az istenek félelmükben menekültek.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Az istenek nagy félelemmel futottak, és szégyellték magukat, különös megaláztatással.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

A mérgezett nyilakat ('Bishikh') és az íjakat ('Karam') megmérgezik

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Íjaikba mérgező tengelyeket szereltek, és így az istennő városába mentek.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Aztán az istennő nagyon dühös lett

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Ekkor az istennőt nagy düh töltötte el, és fegyvereivel és karjaival a csatatér felé vonult.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Madirát ('vizet') örömmel inni

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Örömében itta a nektárt, és üvöltött, miközben kezébe vette a kardot.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Hallva az istenek szavát

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Az istenek beszédét hallgatva a királynő (istennő) az oroszlánt mormolta.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Mindenképpen) szerencsés páncélt vett fel

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Minden szerencsés fegyverét viselte, és ő az, aki eltörli az összes bűnt.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Az istennő parancsára) zajt csapott a nagyvárosokból

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Az istennő megparancsolta, hogy erősen részegítő trombiták szólaljanak meg.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Akkoriban) számzaj hallatszott

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Aztán a kagylók nagy zajt keltettek, ami hallatszott. Mind a négy irányban.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Hatalmas sereget szedve onnan

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

démonok előrevonultak és nagy erőket hoztak.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Vörös szemű

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Arcuk és szemük vörös volt, mint a vér, és szúrós szavakat kiabáltak.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(hadseregek) közeledtek mind a négy oldalról

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Négyféle erő rohant és kiabált a szájukból: „Ölj, ölj!”.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Nyilak vannak a kezükben,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Kezükbe vették a nyilakat, tőröket és kardokat.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Ők) háborúban vesznek részt,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Mindannyian aktívak a hadviselésben és nyilakkal lőnek.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Kardok ('Karuti') dárdák stb.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

A fegyverek, mint a kard és a tőr, csillognak.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

A hatalmasok haladtak előre.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

A nagy hősök előrerohantak, és sokan rájuk lőtték a nyilakat.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Szokták támadni az ellenséget (ilyen intenzitással).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Olyan gyorsasággal csapnak le az ellenségre, mint a vízimadár.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Az oroszlán felemelt farokkal és dühvel telve futott előre.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Ott az istennő, aki a kagylót a kezében tartotta, megfújta.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Hangja mind a tizennégy régióban visszhangzott.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Az istennő arcát fényesség töltötte el a csatatéren.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Aztán Dhumar Nain, a fegyverforgató nagyon izgatott volt.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Sok bátor harcost vitt magával.