Sri Dasam Granth

Ukuru - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Walinyakua hazina ya Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Na kuwashinda wafalme wa nchi mbalimbali.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Popote walipopeleka majeshi yao

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Walirudi baada ya kuziteka nchi nyingi.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Miungu yote ilijawa na hofu na mawazo katika akili zao

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Wakiwa hoi, wote walikimbia kuja chini ya kimbilio la mungu wa kike.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Miungu ilikuwa inakimbia kwa hofu.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Miungu ilikimbia kwa hofu kuu na waliona aibu na kujidharau sana.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Mishale yenye sumu ('Bishikh') na pinde ('Karam') zina sumu

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Walikuwa wameweka miti yenye sumu kwenye pinde zao na kwa njia hii walikwenda kukaa katika mji wa mungu mke.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Kisha mungu akakasirika sana

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Kisha mungu wa kike alijawa na hasira kali na akatembea kuelekea uwanja wa vita akiwa na silaha na mikono yake.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Kwa kunywa madira ('maji') kwa furaha

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Alikunywa nekta kwa furaha na akanguruma huku akichukua upanga mkononi mwake.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Kusikia maneno ya miungu

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Akisikiliza mazungumzo ya miungu, malkia (mungu mke) alinyamazisha simba.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Yeye kwa njia zote) alichukua silaha nzuri

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Alikuwa amevaa silaha zake zote nzuri na yeye ndiye anayefuta dhambi zote.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Kwa amri ya mungu wa kike) alipiga kelele kutoka kwa miji mikubwa

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Mungu wa kike aliamuru kwamba tarumbeta zenye kumeza sana zipigwe.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Wakati huo) kulikuwa na kelele ya nambari

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Kisha conches iliunda kelele kubwa, ambayo ilisikika. Katika pande zote nne.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Kuchukua jeshi kubwa kutoka huko

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Mashetani yalisonga mbele na kuleta nguvu kubwa.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Yeye kwa macho mekundu

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Nyuso zao na macho yao yalikuwa mekundu kama damu na wakapiga kelele kwa maneno ya kichochezi.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Majeshi) yalikaribia kutoka pande zote nne

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Aina nne za vikosi vilikimbia na kupiga kelele kutoka kwa vinywa vyao: ���Ua, Ua���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Wana mishale mkononi,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Wakashika mikononi mwao mishale, majambia na panga.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Walipigana vita)

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Wote wako hai katika vita na kurusha mishale.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Mapanga ('Karuti') mikuki n.k.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Silaha kama mapanga na majambia humetameta.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Wenye nguvu walisonga mbele.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Mashujaa wakuu walikimbia mbele na wengi juu yao walipiga mishale.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Walikuwa wakimshambulia adui (kwa nguvu kama hiyo).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Huwapiga adui kwa wepesi mwingi kama ndege wa majini.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Kwa mkia ulioinuliwa na kujawa na hasira simba huyo alikimbia mbele.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Huko mungu wa kike akiwa ameshikilia kochi mkononi mwake, akaipuliza.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Sauti yake ilisikika katika mikoa yote kumi na nne.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Uso wa mungu wa kike ulijaa mwangaza katika uwanja wa vita.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Kisha Dhamar Nain, mtumizi wa silaha, alisisimka sana.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Alichukua wapiganaji wengi mashujaa pamoja naye.