Sri Dasam Granth

Ukuru - 972


ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਸੀਸੁ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨੦॥
at hee ris kai nij sees dhunrayo |20|

Siku chache zilipita na Rishi akajua juu ya siri hiyo na akatikisa kichwa chake kwa kufadhaika.

ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸ੍ਰਾਪ ਦਿਯੋ ॥
tab hee ris kai rikh sraap diyo |

Kisha yule sage akakasirika sana na kulaani

ਸੁਰ ਨਾਯਕ ਕੌ ਭਗਵਾਨ ਕਿਯੋ ॥
sur naayak kau bhagavaan kiyo |

Kisha mjuzi akaomba laana na kuufanya mwili wa Indra kujaa uke.

ਭਗ ਤਾਹਿ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭਏ ਤਨ ਮੈ ॥
bhag taeh sahansr bhe tan mai |

(Kwa kumlaani Indra) fuko elfu moja (alama za uke wa mwanamke) zilionekana kwenye mwili wake.

ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ ਲਜਾਇ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥੨੧॥
tridases lajaae rahiyo man mai |21|

Akiwa na maelfu ya vulva mwilini mwake, akiwa na haya sana, Indra aliondoka kwenda msituni.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸ੍ਰਾਪ ਦਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਜੋ ਤੈ ਕਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
sraap diyai triy kau bahur jo tai kiyo charitr |

Kisha akamlaani yule mwanamke kwa kufanya kritari mbaya kama hii,

ਤੈ ਪਾਹਨ ਕੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗ ਹੋਹਿ ਸਿਲਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੨॥
tai paahan kee chaar jug hohi silaa apavitr |22|

Kwamba aligeuka kuwa sanamu ya mawe na akakaa huko kwa enzi nne.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੰਦ੍ਰਹਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੫॥੨੨੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pandrahavo charitr samaapatam sat subham sat |115|2261|afajoon|

Mfano wa 115 wa Mazungumzo ya Auspicious Chritars ya Raja na Waziri, Yalikamilishwa kwa Baraka. (115) (2259)

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Pryaat Chhund

ਬਢੈ ਸੁੰਦ ਅਪਸੁੰਦ ਦ੍ਵੈ ਦੈਤ ਭਾਰੀ ॥
badtai sund apasund dvai dait bhaaree |

Majitu mawili makubwa yanayoitwa Sund Apsund yaliibuka.

ਕਰੈ ਤੀਨਹੂੰ ਲੋਕ ਜਿਨ ਕੌ ਜੁਹਾਰੀ ॥
karai teenahoon lok jin kau juhaaree |

Sandh na Apsandh walikuwa mashetani wawili wakubwa; falme zote tatu ziliwasujudia.

ਮਹਾ ਕੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਸਿਵੈ ਸੋ ਰਿਝਾਯੋ ॥
mahaa kai tapasayaa sivai so rijhaayo |

Walimfurahisha Shiva kwa kufanya toba nyingi

ਮਰੈ ਨਾਹਿ ਮਾਰੈ ਯਹੈ ਦਾਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
marai naeh maarai yahai daan paayo |1|

Baada ya kutafakari sana walipata baraka kutoka kwa Shiva kwamba wasingeweza kuuawa.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੀਝਿ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
reejh rudr yau bachan uchaare |

Rudra alifurahi na akasema (kuwaambia).

ਤੁਮ ਨਹਿ ਮਰੋ ਕਿਸੂ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
tum neh maro kisoo te maare |

Shiva aliwapa neno kwamba hawawezi kukomeshwa,

ਜੌ ਆਪਸ ਮੈ ਰਾਰਿ ਬਢੈਹੋ ॥
jau aapas mai raar badtaiho |

Mkigombana wenyewe kwa wenyewe

ਤੌ ਜਮ ਕੇ ਘਰ ਕੋ ਦੋਊ ਜੈਹੋ ॥੨॥
tau jam ke ghar ko doaoo jaiho |2|

“Lau mkipigana baina yenu, basi mtaingia kwenye ufalme wa kufa.” (2)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਜਬ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
mahaa rudr te jab bar paayo |

Alipopata neema kutoka kwa Maha Rudra

ਸਭ ਲੋਕਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh lokan chit te bisaraayo |

Baada ya kupata neema kama hiyo walipuuza watu wote.

ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਆਵੈ ॥
jo koaoo dev drisatt mai aavai |

Machoni pao mungu yeyote hupanda.

ਜਿਯ ਲੈ ਕੇ ਫਿਰ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
jiy lai ke fir jaan na paavai |3|

Na lau wangemkuta shetani basi haondoki hai.(3)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਏ ॥
aaisee bhaat bahut dukh de |

Hivyo (wakawapa miungu) dhiki kubwa

ਦੇਵ ਸਭੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪੈ ਗਏ ॥
dev sabhai brahamaa pai ge |

Haya yote yalizua ghasia kubwa na watu wote wakaenda kwa Brahma, Muumba.

ਬਿਸੁਕਰਮਹਿ ਬਿਧਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bisukarameh bidh bol patthaayo |

Brahma aitwaye Vishwakarma

ਇਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਸਾਰ ਪਕਾਯੋ ॥੪॥
eihai mantr ko saar pakaayo |4|

Brahma alimwita mungu huyo, Wishkarama (mungu wa uhandisi), na akaamua kutoa dawa fulani.(4)

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਬਿਧਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bisukaramaa prat bidheh uchaaro |

Vishwakarma Prati Brahma alisema

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤੁਮ ਆਜੁ ਸਵਾਰੋ ॥
ek triyeh tum aaj savaaro |

Brahma aliuliza Wishkarama kuunda mwanamke kama huyo leo,

ਰੂਪਵਤੀ ਜਾ ਸਮ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
roopavatee jaa sam neh koee |

Kama hakuna mtu mwingine mzuri.

ਐਸੀ ਕਰੋ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਈ ॥੫॥
aaisee karo sundaree soee |5|

Kwamba hapakuwa na mtu kama yeye hapo kabla.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
bisukaramaa ih bachan sun dhaam gayo tih kaal |

Vishwakarma mara moja akaenda nyumbani baada ya kusikia maneno haya

ਤੁਰਤ ਬਨਾਇ ਤਿਲੋਤਮਹਿ ਆਨਿਯੋ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੬॥
turat banaae tilotameh aaniyo tahaa utaal |6|

Wishkarama aliumba mwanamke ambaye uzuri wake haungeweza kupita.

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਅਬਲਾ ਕਰੀ ਅਮਿਤੁ ਰੂਪ ਨਿਧਿ ਸੋਇ ॥
bisukaramaa abalaa karee amit roop nidh soe |

Vishwakarma aliunda mwanamke kama Nidhi wa Amit Roop.

ਜੋ ਹੇਰੈ ਰੀਝੈ ਵਹੈ ਜਤੀ ਨ ਕਹਿਯਤ ਕੋਇ ॥੭॥
jo herai reejhai vahai jatee na kahiyat koe |7|

Nani aliyewahi kumtazama, alitulizwa zaidi na hakuweza kubaki useja.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਅਬਲਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
amit roop taa ko nirakh sabh abalaa ris khaeh |

Kuangalia uzuri wake, watu wote wa wanawake wakawa na wasiwasi,

ਜਿਨਿ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਹੇਰਿ ਇਹ ਯਾਹੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥੮॥
jin hamare pat her ih yaahee ke hvai jaeh |8|

Na ikiwa waume zao watawaacha machoni pake.

ਐਸੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕੀਓ ਪਯਾਨ ॥
aaiso bhekh su dhaar triy tah te keeo payaan |

Mwanamke, baada ya kutengeneza wasifu wake mzuri,

ਸਹਿਰ ਥਨੇਸਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਤੁਰਤ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨ ॥੯॥
sahir thanesar ke bikhai turat pahoonchee aan |9|

Haraka akatembea mpaka mahali paitwapo Thanesari.(9)

ਜਹਾ ਬਾਗ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
jahaa baag tin ko huto tahaa pahoonchee aae |

Akafika pale walipokuwa na bustani yao.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੧੦॥
dev dait taa kau nirakh roop rahe urajhaae |10|

Miungu na mashet'ani walipomwona walikanganyika.(10).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਲ ਬਿਹਰਤੀ ਬਾਗ ਨਿਹਾਰੀ ॥
baal biharatee baag nihaaree |

Kumuona mwanamke (huyo) akitangatanga katika bustani

ਸਭਾ ਛੋਰਿ ਦੋਊ ਉਠੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
sabhaa chhor doaoo utthe hankaaree |

Alipoingia kwenye bustani, watu wote wawili wenye ubinafsi walitoka nje ya mkutano.

ਤੀਰ ਤਿਲੋਤਮ ਕੇ ਚਲਿ ਆਏ ॥
teer tilotam ke chal aae |

Wakaenda na kufika Tilotma

ਬ੍ਯਾਹਨ ਕੋ ਦੋਊ ਲਲਚਾਏ ॥੧੧॥
bayaahan ko doaoo lalachaae |11|

Walimwendea Tilotama (mwanamke) na wote wawili wakatamani kumwoa.(11)

ਸੁੰਦ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੌ ਮੈ ਬਰਿ ਹੌ ॥
sund kahiyo yaa kau mai bar hau |

Sund (jitu) alisema kwamba nitamuoa.