Sri Dasam Granth

Ukuru - 998


ਗਰਬੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
garabee raae kuar tih lahiyo |

(Hiyo) Rani alimwona Garbi Rai

ਤਾ ਕੀ ਮੈਨ ਦੇਹ ਕੌ ਦਹਿਯੋ ॥
taa kee main deh kau dahiyo |

Mbele ya Rai ya Gharbi, alihisi shauku yake ikisisimka.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਅਟਕੀ ॥
amit roop taa ko lakh attakee |

Amit alifurahishwa na kuona umbo lake la kupendeza.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੨॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |2|

Alisimama, hapohapo, na mwishowe kujua mahali alipo.(2)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee taeh leeno sadan bulaae kai |

Kutuma kijakazi akamwita,

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖਾਇ ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
adhik hridai harakhaae kaam kel taa sau kiyo |3|

Na kwa kutosheka katika michezo ya ngono.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੇ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan kare chunban kare banaae |

Alichukua misimamo isiyobadilika na kumbusu sana.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
chimatt chimatt taa sau ramai chhinik na chhoriyo jaae |4|

Kwa kukumbatiana na kubembelezwa alifurahia kufanya mapenzi.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
meet adhik chit bheetar bhaayo |

(Yeye) alimpenda mtu huyo sana

ਰਾਜਾ ਕੌ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
raajaa kau man te bisaraayo |

Alimpenda sana rafiki huyu hadi akafuta mapenzi kwa Raja.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਤਾਹੀ ਕੀ ਭਈ ॥
man bach kram taahee kee bhee |

(Yeye) akawa wake kwa akili, kutoroka na hatua.

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫॥
par triy te nij triy hvai gee |5|

Vyote viwili, kwa vitendo na mazungumzo, akawa wake na, badala ya mwanamke mchunga, akageuka kuwa mwanamke wake.(5).

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਪਰੀ ॥
nis din rahat dhaam tih paree |

Alikaa nyumbani kwake mchana na usiku,

ਜਨੁ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ਸੁਯੰਬਰ ਬਰੀ ॥
jan tih jeet suyanbar baree |

Sasa alianza kubaki nyumbani kwake mchana na usiku na ilionekana kana kwamba alikuwa amemshinda katika sherehe ya swayamber ya kuchaguliwa mume.

ਰਾਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਕਟ ਨ ਆਵੈ ॥
raajaa ke triy nikatt na aavai |

(Yeye) mwanamke hakumkaribia mfalme

ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਅਤਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੬॥
taa ke sang at kel kamaavai |6|

Mwanamke hakumkaribia Raja bali alifurahia kufanyiwa mapenzi naye (rafiki).

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਈ ॥
chunban aauar alingan deee |

Kumbusu (yake) na kukumbatiana

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲੇਈ ॥
bhaat bhaat kai aasan leee |

Kwa kujibu busu na mikao, angechukua nafasi tofauti.

ਹਰਖ ਠਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
harakh tthaan triy kel kamaavai |

Kuwa na furaha (yeye) alikuwa akicheza michezo ya ngono

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਤਾਵੈ ॥੭॥
kaam reet kee preet jataavai |7|

Angefurahia ngono ya kutoka moyoni, na, kupitia sanaa ya kufanya mapenzi, angeonyesha mapenzi yake.(7)

ਕਿਨੀ ਰਾਵ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਵਾ ॥
kinee raav so bhed jataavaa |

Mtu fulani alimwambia mfalme siri hiyo

ਕੋਊ ਜਾਰ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਾ ॥
koaoo jaar tihaare aavaa |

Mwili fulani ulikwenda na kumwambia Raja, 'Kipenzi kinakuja nyumbani kwako.

ਰਾਜਾ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਭੁਲਾਈ ॥
raajaa tav triy dayo bhulaaee |

Ewe Rajan! Mke wako amekusahau (wewe).

ਜਾਰ ਸਾਥ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੮॥
jaar saath at preet lagaaee |8|

Raja mpenzi, mwanamke huyo amekusahau na yuko katika mapenzi na rafiki.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੈਂ ਮੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਏ ਛੋਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
tain mantran ke bas bhe chhoree sakal siyaan |

'Kwa kuhusishwa na uzushi wako, umemwaga hekima yako.

ਉਤ ਰਾਨੀ ਇਕ ਜਾਰ ਸੌ ਰਮਤ ਰਹੈ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੯॥
aut raanee ik jaar sau ramat rahai ruch maan |9|

'Kwa upande mwingine, Rani anafurahia kujihusisha na mpenzi wake.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਕਲ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੀ ॥
sakal kathaa sravanan nrip karee |

Mfalme alisikia jambo lote kwa masikio yake

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰੀ ॥
kaadt kripaan haath mai dharee |

Baada ya kujua ukweli, Raja alifunua upanga wake.

ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਏ ॥
raajaa grih raanee ke aae |

Mfalme alifika kwenye jumba la malkia

ਰਖਵਾਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਬੈਠਾਏ ॥੧੦॥
rakhavaare chahoon or baitthaae |10|

Raja alikwenda kwenye kasri ya Rani na, katika pande zote nne, akawaweka walinzi.(10).

ਸਖੀ ਏਕ ਲਖਿ ਭੇਦ ਸੁ ਪਾਯੋ ॥
sakhee ek lakh bhed su paayo |

(Queen's) Sakhi alielewa siri hiyo

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
sughar kuar sau jaae jataayo |

Mmoja wa wajakazi alikuja kujua siri na akaenda kumwambia Sughar Kumari'

ਪੌਢੀ ਕਹਾ ਮੀਤ ਸੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
pauadtee kahaa meet sau payaaree |

Oh mpenzi! Unalalaje na rafiki?

ਤੋ ਪਰ ਕਰੀ ਰਾਵ ਰਖਵਾਰੀ ॥੧੧॥
to par karee raav rakhavaaree |11|

'Hapa unalala na rafiki, na Raja ameweka walinzi pande zote nne.(11)

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਅਬੈ ਕਛੁ ਕੀਜੈ ॥
taa te jatan abai kachh keejai |

Kwa hiyo (Ewe malkia!) fanya juhudi sasa

ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
praan raakh preetam ko leejai |

'Sasa panga mpango wa kuokoa maisha ya mpenzi wako.

ਜੌ ਯਹ ਹਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਐਹੈ ॥
jau yah haath raav ke aaihai |

Ikiwa itaanguka mikononi mwa mfalme,

ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈਹੈ ॥੧੨॥
tohi sahit jam dhaam patthaihai |12|

"Iwapo atakamatwa na Raja, mara moja atapelekwa kwenye uwanja wa kifo."(12).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਹੁਤ ਦੇਗ ਅਰੁ ਦੇਗਚੇ ਰਾਨੀ ਲਏ ਮੰਗਾਇ ॥
bahut deg ar degache raanee le mangaae |

Rani alikusanya sufuria kadhaa,

ਦੁਗਧ ਡਾਰਿ ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਚੜਾਇ ॥੧੩॥
dugadh ddaar paavak bikhai sabh hee de charraae |13|

Na akazitia maziwa na akazitia motoni.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦੇਗ ਮੈ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ek deg mai tih baitthaariyo |

Yeye (Mitra) alikaa kwenye sufuria