Sri Dasam Granth

Oldal - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Az ütős kardok csillognak, a tőrök pedig gyorsan ütnek.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Zsigeld ki a nehéz (Gurán) gurdzsákat

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

A bátor harcosok buzogánycsapást mérnek az oroszlán hátára.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Valahol a (sakálok stb. hőseinek) vérét nyalták.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Hol a vért isszák, hol a fej hever összetörve.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Valahol zűrzavar van

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Valahol lárma van, és valahol a hősök újra felemelkednek.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Valahol (a harcosok) a porban hevertek,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Valahol a harcosok hevernek a porban, valahol ismétlődnek a „ölj, ölj” kiáltások.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Valahol bhat emberek Yash-t énekeltek

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Hol az istentiszteletek dicsérik a harcosokat, hol pedig sebesült hasú harcosok fekszenek.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Valahol elszaladtak az esernyőtartók,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

A lombkorona hordozói elszaladnak, és valahol folyik a vér.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Valahol a gonoszokat elpusztították

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Valahol a zsarnokok pusztulnak, a harcosok pedig ide-oda rohangálnak, mint a perzsa kerék.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Minden harcos fel volt öltözve,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Minden harcos íjjal van feldíszítve

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Kézben) éles darabokat vettek

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

És mindannyian úgy tartják a kardjukat, mint a rettenetes fűrészt.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Ők) csak olyan feketék voltak

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Valóban sötét bőrűek, mint a sós tenger.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(annak ellenére, hogy Durga elpusztította őket) sokszor

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Bár többször megsemmisültek, mégis azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”.181.25.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani megelőzte (őket),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) mindent elpusztított, mint a jawahan növényt, amelyet a folyamatos eső pusztított el.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Azok a harcosok

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Sok más bátor démon is összetört a lába alatt.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Az istennő megdöntötte az óriásokat) egyszer

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Az ellenségeket az első körben megsemmisítették és eldobták. Fegyverrel a testükre ütötték és hűvössé tették őket (halál).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Megölt (sok) hatalmas embert.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Sok hatalmas harcos meghalt, és folyamatosan hallatszik a dobok hangja.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

sok nyíl mozgott,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Csodálatos típusú nyilakat lőttek ki, és miattuk sok harcos lejárt.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Sok hatalmas harcost látni (az istennőt).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Amikor a hatalmas démon-harcosok személyesen meglátták az istennőt, eszméletlenné váltak.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Az istennő) sokakat (démonokat) megölt és a földre dobta őket

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Sok bátor harcost megtépett és a földre dobott az oroszlán.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Mennyi nagy arrogáns óriás

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

És sok hatalmas démont személyesen ölt meg és semmisített meg az istennő.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

A végén mindannyian veszítettek

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Sok igazi hős, akik szilárdan kitartottak az istennő előtt.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

rámenősek és rámenősek voltak,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

És akik rendkívül keményszívűek és könyörtelenségükről híresek voltak, végül megszöktek.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Kinek) a homloka ragyogott,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Az egoista harcosok felderült arccal, akik előrefutottak.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Azokat) a feketéket (démonokat) Kalka ölte meg

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

És a hatalmas és dühöngő hősöket is megölte a félelmetes halál.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Ily módon, elpusztítva a zsarnokokat, Durga ismét fegyverét és páncélját viselte.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Eleinte lezáporozta a nyilait, majd oroszlánja erősen ordított.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Amikor) Sumbha király hallotta (ezt).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Amikor Sumbh démonkirály meghallotta mindazt, ami történt, nagy izgalommal vonult előre.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Páncéllal a kezében

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Fegyverekkel feldíszített katonái hadat indítottak.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

A dobok dobogni kezdtek,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Dobok, íjak által keltett hang

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

A rohanás hangjai kezdtek hallani,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

És folyamatosan hallatszott a trombita.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

A kirpanok ragyogtak.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

A kitartó és neves harcosok kardjai csillogtak.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

büszkék voltak

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

nagy hősök hangos kiáltozást emeltek és megszólaltak a trombiták.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Az óriások) mind a négy oldalról üvöltöttek,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

A démonok mind a négy oldalról mennydörögtek, és az istenek együttesen remegtek.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Esett a nyilak,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

A nyilait záporozva Durga maga teszteli az összes dtength-jét.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Azok, akik (Durgából) (démon) páncélzattal jöttek elő,

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Azok a démonok, fegyvereiket cipelve, az istennő elé kerültek, mind halálnak voltak kitéve.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

A kirpanok ('asan') szélei ragyogtak.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

A kardok élei csillognak, és a fejetlen törzsek, félelmetes alakban emelik fel hangjukat.37.193.