Sri Dasam Granth

Oldal - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Látott egy) nőt állni

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Odament, és nem volt vele, egy nagyon bájos nőt látott ott.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ő) nagyon szép.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Csábítja a szemlélőt.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Amikor a király meglátta (őt),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Dicsősége áhítozta elméjét, amikor a király meglátta, megriadt az elméje.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(gondolta) kinek a lánya ez.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Úgy tűnik) mintha forma lenne.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Boldog lett, miután látta a képét

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

A király bár, hogy kinek a lánya volt az a szép asszony, itt a szépséget látva a király csábítónak látta, és elméje beleszeretett.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

A király megfogta a karját,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Az asszony hallgatott.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Mindketten) beleszeretett

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

A király elkapta a karját, és az a nő elhallgatott, elmerülten és megfestődött a szerelemtől, mindketten kéjessé váltak.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(A király elkényeztette azt a nőt) nagyszerű módon

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

És nem hagyta el (őt) estig.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Mindketten dühösek voltak (egymásra).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

A király különféle módokon élvezte őt estig, mindketten annyira elégedettek voltak egymással, hogy nem tudom elmesélni.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ők) felszívódott Prem Rasa rituáléjában

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

És jól teljesített.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(A király) Amit Asant adta

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

A szeretettel felszívódott és festett, sokféle testtartásban elmerültek a szexuális kényszerben.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Szép ülésre foglalta (a nőt).

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Majd) különféle testtartásokat végzett.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) és Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Élvezik a különféle testtartások élvezetét, és mindketten megalapították szexuális sportjukat.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(Shakuntala királlyal) a szemét

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

A kuliban való közösülés után felkelt.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

A király otthagyta.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Miután az a nő élvezte a szexuális sportot, kijött abból a kunyhóból, a király elment, és Shakuntala teherbe esett.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Eltelt egy kis idő

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

És szült egy gyermeket ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Az a gyerek) páncélt viselt a testén

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Sok nap telt el, amikor megszületett egy gyermek, aki páncélt viselt a testén, és egyben a hold szépségének elrablója is volt.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Úgy tűnik), mintha erdőtűz (lángja) lenne.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Ilyen volt a gyorsítása.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Bármelyik bölcs látta őt,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Pompája olyan volt, mint az erdõtûz, aki meglátta, elcsodálkozott.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Amikor a gyerek felnőtté vált.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Akkor Shakuntala elvitte).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Akkor) odament

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Amikor a gyerek kicsit nagyobb lett, ő (az anya) elvitte oda, ahol az apja volt.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Amikor a király meglátta (őket),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Aztán nagy szégyent tapasztalt.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(És azt mondta) Ez nem az én fiam.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Amikor a király meglátta, egy kicsit habozott, és megkérdezte tőle: „Ó” asszony, ki vagy te és ki ez a fiú?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Az asszony beszéde a királyhoz:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMÁNA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ó Rajan! Ugyanaz a nő vagyok

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

akivel kényeztetted magad

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

A hónaljban

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

„Ó király! Ugyanaz a nő vagyok, akivel az erdei házikóban szexuális élvezetet éltél át.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Akkor megígérted,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Most elfelejtetted.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Emlékezz erre (eseményre).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Akkor szavadat adtad, most már elfelejtetted, ó király! emlékezz erre az ígéretre, és most birtokolj engem.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Akkor miért kényeztetné magát,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Ha most fel kellene adnom.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ez a te fiad

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Ha most elhagysz, akkor miért voltál akkoriban? ó király! Az igazat mondom, hogy a te fiad.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Ellenkező esetben (meg)átkozlak.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

azzal, hogy elkényeztet engem,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Ne add fel most

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

„Ha nem veszel feleségül, akkor megátkozlak, ezért most ne hagyj el, és ne szégyelld magad.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

A király beszéde az asszonyhoz

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

jelet adni

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(vagy) mutasson valamit világosan.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ne fuss úgy

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Mondhatsz nekem valamilyen jelet vagy mondást, különben nem házasodlak össze; ó asszony! Ne hagyd fel félénkségedet 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Az asszony gyűrűt vett

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

A király kezébe adták

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(És azt mondta-) Nézd meg alaposan.