Sri Dasam Granth

Pahina - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Nakita niya ang isang) babaeng nakatayo

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Pumunta siya doon at walang kasama, nakita niya doon ang isang napaka-kaakit-akit na babae.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Siya) ay napakaganda.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Inaakit ang tumitingin.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Nang makita siya ng hari,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Ang kanyang kaluwalhatian ay nagnanasa sa kanyang isip, nang makita siya ng hari, ang kanyang isip ay nagulat.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Naisip niya) kaninong anak ito.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Lumalabas) na parang anyo.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Naging masaya siya after seeing (her) image

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Bagama't ang hari kung kaninong anak ang magandang babaeng iyon, sa pagkakita rito ng kagandahan ay nakita ng hari na naakit at ang kanyang isip ay umibig sa kanya.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Hinawakan ng hari ang (kanyang) braso,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Nanatiling tahimik ang babae.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Parehong) umibig

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Hinawakan ng hari ang kanyang braso at ang babaeng iyon ay nanatiling tahimik, hinihigop at kinulayan ng pagmamahal, kapwa naging malibog.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Ang hari ay nagpakasawa sa babaeng iyon) sa isang mahusay na paraan

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

At hindi niya iniwan hanggang gabi.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Parehong nagalit (sa isa't isa).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Ang hari ay nag-enjoy sa kanya sa iba't ibang paraan hanggang sa gabi na pareho silang nakaramdam ng labis na kasiyahan sa isa't isa na hindi ko kayang isalaysay.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Sila) ay sumisipsip sa ritwal ng Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

At gumanap ng maayos.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Ang hari) ay nagbigay kay Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Palibhasa'y hinihigop at nakukulayan ng pag-ibig, nanatili silang abala sa pakikipagtalik sa maraming uri ng pustura.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Kinuha niya (ang babae) sa isang magandang upuan.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Pagkatapos) nagsagawa ng iba't ibang postura.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) at Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Tinatangkilik nila ang sarap ng iba't ibang uri ng postura at sa paraan, pareho nilang itinatag ang kanilang sekswal na isport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(kasama si Haring Shakuntala) ng mga mata

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Bumangon pagkatapos makipagtalik sa coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Umalis doon ang hari.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Matapos ang babaeng iyon na masiyahan sa sekswal na isport, lumabas sa kubo na iyon, umalis ang hari at nabuntis si Shakuntala.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Lumipas ang ilang oras

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

At nanganak siya ng isang bata ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Ang batang iyon) ay nakasuot ng baluti sa kanyang katawan

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Lumipas ang maraming araw, nang siya ay nagsilang ng isang bata, na nakasuot ng baluti sa kanyang katawan at siya ring umaagaw ng kagandahan ng buwan.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Ito ay lumilitaw) na parang (ang apoy ng) isang sunog sa kagubatan.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Ganyan ang (kanyang) pagpapabilis.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Sinong pantas ang nakakita sa kanya,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Ang kanyang kaningningan ay parang apoy sa kagubatan, kung sino man ang nakakita sa kanya, siya ay nagulat.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kapag naging mature na ang bata.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Pagkatapos ay kinuha siya ni Shakuntala).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Pagkatapos) pumunta siya doon

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Nang medyo lumaki na ang bata, dinala siya (ng ina) doon sa kinaroroonan ng kanyang ama.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Nang makita ng hari (sila),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Pagkatapos ay nakaranas ng matinding kahihiyan.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(At sinabi) Hindi ko ito anak.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Nang makita siya ng hari, bahagya siyang nag-alinlangan at tinanong siya ng “O” babae, sino ka at sino ang batang ito?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Ang pananalita ng babae sa hari:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajan! Ako ang parehong babae

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

kung kanino ka nagpakasawa

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Sa kili-kili

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“O hari! Ako ang parehong babae, kung kanino ka nagkaroon ng sekswal na kasiyahan sa gubat-kubo.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Pagkatapos (ikaw) nangako,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Ngayon ay nakalimutan ka na.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Tandaan na (pangyayari).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“Kung gayon ay ibinigay mo ang iyong salita ngayon ay nakalimutan mo na, O hari! tandaan mo ang pangakong iyon at ngayon ay pagmamay-ari mo ako.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Kung gayon bakit nagpapakasaya,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Kung kailangan kong sumuko ngayon.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ito ang iyong anak

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Kung ngayon ay tinalikuran mo na ako, bakit mo pa ako pag-aari noon? O hari! Sinasabi ko ang totoo na anak mo siya.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Kung hindi (isusumpa kita).

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

sa pagpapasaya sa akin,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Huwag kang susuko ngayon

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Kung hindi mo ako ikakasal, susumpain kita, kaya ngayon huwag mo akong pabayaan at huwag kang mahiya.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Talumpati ng hari sa babae

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

magbigay ng tanda

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(o) magpakita ng isang bagay nang malinaw.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

wag kang tumakbo ng ganyan

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Maaari mong sabihin sa akin ang ilang tanda o kasabihan, kung hindi, hindi kita ikakasal; O babae! Huwag mong pabayaan ang iyong pagkamahiyain 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Kumuha ng singsing ang babae

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Ibinigay sa kamay ng hari

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(At sinabing-) Tingnan mo itong mabuti.