Sri Dasam Granth

Pahina - 1334


ਅੜਿਲ ॥
arril |

matatag:

ਏਕ ਨਾਰ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਬਰ ॥
ek naar tih pat ko roop nihaar bar |

Isang babae, nang makita ang kanyang asawa, ay nabighani sa kanya.

ਰਹੀ ਮੁਬਤਲਾ ਹ੍ਵੈ ਇਮਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rahee mubatalaa hvai im charit bichaar kar |

(Iniisip na) isang maalalahanin na karakter ang dapat gawin.

ਇਹ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਨ ਮੋ ਕੌ ਪਲ ਪਰੈ ॥
eih nirakhe bin chain na mo kau pal parai |

Sapagkat nang hindi nakikita ito (Kapareha) ay hindi ako mapakali kahit saglit

ਹੋ ਜੌ ਨਿਰਖਤ ਹੌ ਤਾਹਿ ਤੁ ਰਾਰਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ॥੩॥
ho jau nirakhat hau taeh tu raareh triy karai |3|

At kung makita niya, ang kanyang asawa ay nag-aaway. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਤਿਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
tisee triyaa ke dhaam sidhaaee |

(Finally, thinking about it, she) pumunta sa bahay ng babaeng iyon

ਬਹੁਤਕ ਭੇਟ ਅਸਰਫੀ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahutak bhett asarafee layaaee |

At dinala kasama ang maraming dignitaryo upang mag-alay.

ਜੇਵਰ ਦੀਨੇ ਜਰੇ ਜਰਾਇਨ ॥
jevar deene jare jaraaein |

Binigyan siya ng mga gintong palamuti

ਜਿਨ ਕੋ ਸਕਤ ਅੰਤ ਕੋਈ ਪਾਇਨ ॥੪॥
jin ko sakat ant koee paaein |4|

Sino ang makakapagtapos sa kanila. 4.

ਸੁ ਸਭ ਦਈ ਤਿਹ ਸਾਥਿ ਕਹਾ ਇਮਿ ॥
su sabh dee tih saath kahaa im |

Sinabi niya iyon sa pamamagitan ng pagbibigay ng lahat sa kanya

ਸਾਥ ਖਾਦਿਮਾ ਬਾਨੋ ਕੇ ਤਿਮਿ ॥
saath khaadimaa baano ke tim |

Kay Khadama Bano,

ਏਕਹਿ ਆਸ ਹ੍ਯਾਂ ਮੈ ਆਈ ॥
ekeh aas hayaan mai aaee |

Dumating ako dito na may pag-asa.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
su mai kahat hau tumai sunaaee |5|

Ngayon naririnig ko na sinasabi nila sa iyo. 5.

ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਹੀ ਮਦਰੋ ਚ੍ਵਾਇ ॥
grih apane hee madaro chvaae |

(I) home brewed alak

ਖਾਨਾ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲ੍ਯਾਇ ॥
khaanaa anik bhaat ke layaae |

At magdala ng maraming uri ng pagkain.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਲੈ ਦੁਹੂੰ ਪਯਾਊ ॥
nij haathan lai duhoon payaaoo |

Papakainin ko (kayo) pareho ng aking sariling mga kamay

ਭੇਟ ਚੜਾਇ ਘਰਹਿ ਉਠਿ ਜਾਊ ॥੬॥
bhett charraae ghareh utth jaaoo |6|

At uuwi ako dala ang alay. 6.

ਸੋਈ ਮਦ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਈ ॥
soee mad lai tahaa sidhaaee |

Ang alak na pitong beses niyang kinuha sa iba't ibang paraan,

ਸਾਤ ਬਾਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਚੁਆਈ ॥
saat baar bahu bhaat chuaaee |

Siya ay pumunta doon na may parehong.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਲੈ ਦੁਹੂੰ ਪਿਯਾਯੋ ॥
nij haathan lai duhoon piyaayo |

Dinidiligan ang magkabilang kamay niya

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਆਯੋ ॥੭॥
adhik mat kar sej suaayo |7|

At pagkalasing ng husto, pinatulog niya si Sage. 7.

ਸੋਈ ਲਖੀ ਪੀਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜਬ ਹੀ ॥
soee lakhee peer triy jab hee |

Nang makita niyang natutulog ang asawa ng Pir

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਿਹ ਪ੍ਰਤਿ ਤਬ ਹੀ ॥
nain sain dai tih prat tab hee |

Kaya itinutok ang mata sa kanya (Pir).

ਤਾ ਕੇ ਧਰਿ ਛਤਿਯਾ ਪਰੁ ਚੂਤ੍ਰਨ ॥
taa ke dhar chhatiyaa par chootran |

(Peer) sa pamamagitan ng paglalagay ng kanyang puwitan sa dibdib ng babae

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਤਿਹ ਪਤਿ ਤਨ ॥੮॥
kaam bhog keenaa tih pat tan |8|

Nakipaglaro sa kanyang asawa. 8.

ਸੋਵਤ ਰਹੀ ਚੜੇ ਮਦ ਨਾਰੀ ॥
sovat rahee charre mad naaree |

Nakahiga ang asawa ni (Pir) na walang malay sa kalasingan ng (alkohol).

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਗਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhed abhed kee gat na bichaaree |

At hindi maisip ang bilis ng paghihiwalay.

ਚੀਠੀ ਏਕ ਲਿਖੀ ਨਿਜ ਅੰਗਾ ॥
cheetthee ek likhee nij angaa |

Siya (ang babae) ang sumulat ng sulat gamit ang sarili niyang kamay

ਬਾਧਿ ਗਈ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਸੰਗਾ ॥੯॥
baadh gee taa ke sir sangaa |9|

At itinali ito sa ulo ng asawa ni Pir at umalis. 9.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਖ੍ਯਾਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਪਰਿ ਹੈ ॥
jo triy khayaal triyan ke par hai |

(Nakasulat sa isang liham) ang babaeng nag-iisip ng (ibang) babae,

ਤਾ ਕੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taa kee bidh aaisee gat kar hai |

Kaya ginagawa sila ng tagapagbigay ng batas sa katulad na kalagayan.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਐਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥
taa te tum triy aais na keejai |

Kaya O babae! Wag kang ganyan

ਬੁਰੋ ਸੁਭਾਇ ਸਕਲ ਤਜਿ ਦੀਜੈ ॥੧੦॥
buro subhaae sakal taj deejai |10|

At iwanan ang lahat ng iyong masamang kalikasan. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਕੇਸ ਪਾਸ ਤੇ ਛੋਰਿ ਕੈ ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਅੰਗ ॥
kes paas te chhor kai baachat patiyaa ang |

(Ang babaeng iyon) ay binasa ang sulat sa pamamagitan ng pagbukas nito mula sa mga kandado ng buhok.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਜਿ ਦਿਯਾ ਬਾਦ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੧੧॥
taa din te triy taj diyaa baad triyan ke sang |11|

Simula noong araw na iyon, hindi na nakipag-away ang babaeng iyon sa ibang babae. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੧॥੬੮੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikaasee charitr samaapatam sat subham sat |381|6858|afajoon|

Dito nagtatapos ang ika-381 na kabanata ng Mantri Bhup Samvad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad.381.6858. nagpapatuloy

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਬਿਸਨ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਸੁਲਛਨ ॥
bisan dhujaa ik bhoop sulachhan |

May isang magandang hari na nagngangalang Bishan Dhuja,

ਬਿਸਨਪੁਰੀ ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
bisanapuree jaa kee dis dachhin |

Kung saan ang Bishanpuri (bayan) ay nasa timog na direksyon.

ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਨੀਲ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree man neel matee tih raanee |

Si Neel Manimati ang kanyang reyna,

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੌ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mau jaanee |1|

Sino ang itinuturing na maganda sa lahat ng tao. 1.

ਅਛਲੀ ਰਾਇ ਏਕ ਤਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥
achhalee raae ek tah chhatree |

May isang chhattri na nagngangalang Achli Rai,

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਨਿਛਤ੍ਰੀ ॥
soorabeer balavaan nichhatree |

Sino ang napaka-magiting, malakas at 'Nichhatri' (may baluti o walang payong).

ਬਦਨ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਨ ਭਾਖੀ ॥
badan prabhaa tih jaat na bhaakhee |

Hindi mailarawan ang kagandahan ng kanyang mukha.

ਜਨੁ ਮੁਖ ਚੀਰ ਚਾਦ ਕੀ ਰਾਖੀ ॥੨॥
jan mukh cheer chaad kee raakhee |2|

(Mukhang ganito) na parang nahati ang buwan (sining) at inilagay sa mukha. 2.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
triy kee preet tavan sau laagee |

Ang pag-ibig ni Rani ay nahulog sa kanya,