Sri Dasam Granth

Pahina - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Pagkatapos si Sankh (pangalan) ang makapangyarihang mandirigma ay umungal sa galit.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Pagkatapos sa matinding galit, kumulog ang makapangyarihang Shankhasura at isinuot ang kanyang baluti na pinalamutian ang kanyang sarili ng mga sandata at armas.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Siya) nilubog ang apat na Vedas sa karagatan.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Inihagis niya ang unahan ng Vedas sa karagatan, na ikinatakot ng may pitong mata na Brahma at naging dahilan upang maalala niya ang Panginoon.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Pagkatapos ay inilagay ni Kirpalu (Avatar) ang interes ng deen sa harap

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Pagkatapos ang Panginoon, ang may mabuting hangarin ng pareho (ang Vedas pati na rin ang Brahma) ay puno ng kabaitan at labis na galit, sinuot Niya ang Kanyang bakal na baluti.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

nagsimulang umulan ang maraming bala at nagsimulang magsagupaan ang mga armas.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Ang mga busog ng mga armas ay hinampas kasama ng mga armas na nagdudulot ng pagkawasak. Ang lahat ng mga diyos na magkakagrupo ay lumayo sa kanilang mga upuan at ang pitong mundo ay nanginig dahil sa kakila-kilabot na digmaang ito.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Ang mga palaso ay nagsimulang tumama at ang baluti at baluti ay nahuhulog,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Sa mga suntok ng mga armas, mga fly-whisks at ang mga damit na behan ay bumagsak at sa putok ng mga palaso, ang mga tinadtad na katawan ay nagsimulang bumagsak sa lupa.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Nagsimulang bumagsak ang mga tinadtad na putot at ulo ng malalaking elepante

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Lumilitaw na ang grupo ng mga matiyagang kabataan ay naglalaro ng Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Tinamaan na ang espada at punyal ng mga mandirigmang may lakas ng pagtitiis

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

At ang magigiting na mandirigma ay nilagyan ng mga sandata at sandata.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Ang mga makapangyarihang bayani ay bumagsak nang walang laman ang mga kamay at nakita ang lahat ng palabas na ito,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Ang diyos na si Shiva ay abala sa isa pang sayaw at sa kabilang panig, ang pagkakatawang-tao ng Machh, na nasisiyahan, ay nagpapakilos sa karagatan.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Pinalamutian ng mga mapalad na sandata,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Ang mga magigiting na mandirigma ay dumadagundong at nakikita ang pagpatay sa malalaki at malalakas na mandirigma tulad ng mga elepante,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Ang mga makalangit na dalaga, na ipinapasa sa kanilang mga gawa,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Naghihintay sa langit, para ikasal sila.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Ang ingay ng mga katok sa mga kalasag at

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Ang mga hampas ng mga espada ay naririnig,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Ang mga punyal ay hinahampas ng tunog ng kalampag,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

At ang magkabilang panig ay nagnanais ng kanilang tagumpay.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(ng magigiting na sundalo) bigote sa mukha

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Ang mga whickers sa mga mukha at kakila-kilabot na mga espada sa mga kamay ng mga mandirigma ay mukhang kahanga-hanga,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Sa lugar ng labanan) ang malalakas na mandirigma (ghazi) ay gumagalaw

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Ang mga makapangyarihang mandirigma ay gumagala sa larangan ng digmaan at ang napakabilis na mga kabayo ay sumasayaw.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Nang makita ang hukbo, si Shankhasura ay labis na nagalit,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Nagsimulang sumigaw ng malakas ang ibang mga bayaning nagliliyab din sa galit, namumula sa dugo ang mga mata.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Ang haring Shankhasura, kumakatok sa kanyang mga braso, ay nagtaas ng isang kakila-kilabot na kulog at

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Narinig ang kanyang nakakatakot na tunog, ang pagbubuntis ng mga babae ay nalaglag.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Lahat ay lumaban sa kanilang lugar at ang mga trumpeta ay nagsimulang tumunog nang marahas,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Siya'y mga madugong punyal na lumalabas (mula sa) mga scabbards) ay kumikinang sa larangan ng digmaan.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Narinig ang tinig ng kaluskos ng malupit na busog at

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Ang mga aswang at duwende ay nagsimulang sumayaw nang galit na galit.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Nagsimulang bumagsak ang mga mandirigma sa larangan ng digmaan kasama ang kanilang mga sandata, at

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Nagsimulang sumayaw ng walang kamalay-malay ang mga walang ulo na trunks sa digmaan.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Tinamaan ang mga madugong punyal at matalim na palaso,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Ang mga trumpeta ay nagsimulang tumunog nang marahas at ang mga mandirigma ay nagsimulang tumakbo paroo't parito.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Ang mga kabalyero') baluti ('barman') at mga kalasag ay nagpuputol at ang baluti at mga sandata ay nahuhulog.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Sa takot, ang mga multo ay nagsasalita sa walang armas na ilang.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Lahat ng (mga mandirigma) sa larangan ng digmaan ay ipininta sa kulay ng digmaan

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Lahat ay tinina sa kulay ng digmaan at ang makapangyarihang mga mandirigma ay nagsimulang bumagsak sa larangan ng digmaan na nag-uugoy at nauuray.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Si Sankhasura at ang mga isda ay nagsimulang makipaglaban sa larangan ng digmaan