Sri Dasam Granth

Pahina - 1228


ਜਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਤੁਮ ਪਾਵਹੁ ॥
jaa te mohi sadaa tum paavahu |

Sa pamamagitan ng paggawa kung saan makukuha mo ako magpakailanman.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੋ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhed doosaro purakh na paavai |

Walang ibang tao ang makakahanap ng sikreto (nito).

ਲਹੈ ਨ ਸ੍ਵਾਨ ਨ ਭੂਸਨ ਆਵੈ ॥੨੧॥
lahai na svaan na bhoosan aavai |21|

Huwag makita ang aso at huwag pumunta upang tumahol. 21.

ਰਾਨੀ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਐਸੀ ਜਬ ॥
raanee sunee baat aaisee jab |

Nang marinig ng reyna ang ganoong bagay,

ਬਚਨ ਕਹਾ ਹਸਿ ਕਰਿ ਪਿਯ ਸੋ ਤਬ ॥
bachan kahaa has kar piy so tab |

Pagkatapos ay natatawang ibinahagi ang mga salita kay Pretam ng ganito.

ਰੋਮ ਨਾਸ ਤੁਮ ਬਦਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
rom naas tum badan lagaavahu |

(Sabi niya) You should apply romance on your face ('body').

ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਹੁ ॥੨੨॥
sakal naar ko bhes banaavahu |22|

At gawin ang lahat ng pagbabalatkayo ng isang babae. 22.

ਰੋਮਾਤਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
romaatak raaniyeh mangaayo |

Nanawagan si Rani ng romansa

ਤਾ ਕੇ ਬਦਨ ਸਾਥ ਲੈ ਲਾਯੋ ॥
taa ke badan saath lai laayo |

At kinuha ito at itinapat sa kanyang mukha.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰਿ ਜਬ ਭਏ ॥
sabh hee kes door jab bhe |

Nang ang lahat ng buhok (ng bibig) ay nalaglag,

ਤਾ ਕਹ ਬਸਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਦਏ ॥੨੩॥
taa kah basatr naar ke de |23|

Kaya binigyan siya ng damit pambabae. 23.

ਬੀਨਾ ਦਈ ਕੰਧ ਤਾ ਕੈ ਪਰ ॥
beenaa dee kandh taa kai par |

Ipinatong si Veena sa kanyang balikat

ਸੁਨਨ ਨਮਿਤਿ ਰਾਖਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਘਰ ॥
sunan namit raakhiyo taa kau ghar |

At pinananatili siya sa bahay upang makinig (sa musika).

ਜਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
jab raajaa taa ke grih aavai |

Kapag ang hari ay dumating sa kanyang (reyna) bahay,

ਤਬ ਤੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਬੈਠਿ ਬਜਾਵੈ ॥੨੪॥
tab tantree sau baitth bajaavai |24|

Pagkatapos ay uupo siya at tumutugtog ng string. 24.

ਰਾਜ ਬੀਨ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
raaj been sun triy tih maanai |

Nang marinig ng hari si Veena (mula sa kanya), naniwala siyang babae ito

ਪੁਰਖ ਵਾਹਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
purakh vaeh isatree pahichaanai |

At isaalang-alang ang lalaking iyon bilang isang babae.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਲਲਚਾਨਾ ॥
taa ko her roop lalachaanaa |

Nang makita ang kanyang anyo (ang hari) ay natukso

ਘਰ ਬਾਹਰ ਤਜਿ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨਾ ॥੨੫॥
ghar baahar taj bhayo divaanaa |25|

At ang pag-alis ng bahay (siya) ay naging baliw. 25.

ਇਕ ਦੂਤੀ ਤਬ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
eik dootee tab raae bulaaeis |

Pagkatapos ay tinawag ng hari ang isang mensahero

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਇਸਿ ॥
adhik darab dai tahaa patthaaeis |

At ipinadala sa kanya na may maraming pera.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab raanee aaise sun paaee |

Nang marinig ng reyna ang ganoong bagay,

ਬਚਨ ਕਹਾ ਤਾ ਸੋ ਮੁਸਕਾਈ ॥੨੬॥
bachan kahaa taa so musakaaee |26|

Kaya tumawa siya at sinabi sa kanya. 26.

ਜਿਨਿ ਤੋ ਕੋ ਰਾਜਾ ਯਹ ਬਰੈ ॥
jin to ko raajaa yah barai |

Pagpalain ka nawa ng haring ito

ਹਮ ਸੋ ਨੇਹੁ ਸਕਲ ਤਜਿ ਡਰੈ ॥
ham so nehu sakal taj ddarai |

At iwanan ang lahat ng pagmamahal sa akin.

ਮੈ ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਤੁਹਿ ਸ੍ਵੈਹੋ ॥
mai apane sang lai tuhi svaiho |

isasama kita

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਕਹ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥੨੭॥
chit ke sakal sok kah khvaiho |27|

At aalisin ang lahat ng kalungkutan ni Chit. 27.

ਜੋ ਤਾ ਪਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸਖੀ ਪਠਾਵੈ ॥
jo taa peh nrip sakhee patthaavai |

Doon (kung kailan) ipapadala ng hari si Sakhi

ਸੋ ਚਲਿ ਤੀਰ ਤਵਨ ਕੈ ਆਵੈ ॥
so chal teer tavan kai aavai |

At lalakad siya papunta sa kanya.

ਰਾਨੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋਤ ਨਿਹਾਰੈ ॥
raanee ke sang sot nihaarai |

(Kaya) makita siyang natutulog kasama ang reyna

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਾਇ ਉਚਾਰੈ ॥੨੮॥
eih bidh nrip so jaae uchaarai |28|

At sa parehong paraan sinabi niya sa hari. 28.

ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭੇਦ ਲਖ ਗਈ ॥
raanee nripat bhed lakh gee |

(Inisip ng hari na) naunawaan ng reyna ang aking lihim,

ਤਾ ਤੇ ਵਹਿ ਛੋਰਤ ਨਹਿ ਭਈ ॥
taa te veh chhorat neh bhee |

Kaya hindi niya iniiwan (siya).

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਤਾਹਿ ਲੈ ਸੋਈ ॥
apane sang taeh lai soee |

(Kaya pala) natutulog siya sa kanya

ਹਮਰੋ ਦਾਵ ਨ ਲਾਗਤ ਕੋਈ ॥੨੯॥
hamaro daav na laagat koee |29|

At wala akong anumang claim. 29.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab ih bhaat nripat sun paavai |

Nang marinig ito ng hari

ਤਹ ਤਿਹ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥
tah tih aap bilokan aavai |

Kaya pumunta siya doon upang makita ang kanyang sarili.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੋਤ ਜਾਰ ਕੋ ਹੇਰੈ ॥
triy so sot jaar ko herai |

(Nang) nakita niya (ang kanyang) kaibigan na natutulog kasama ang reyna,

ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਤਿਨੈ ਨਾਹਿ ਛੇਰੈ ॥੩੦॥
nihafal jaae tinai naeh chherai |30|

Kaya hindi niya sana sila tinukso (at ang kanyang pakikipagsapalaran) ay hindi nagtagumpay. 30.

ਮਾਥੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ॥
maatho dhunrayo nripat sau kahiyo |

Ang hari ay umiling ng kanyang noo (ulo) at sinabi ito (sa isip).

ਹਮਰੋ ਭੇਦ ਰਾਨਿਯਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
hamaro bhed raaniyeh lahiyo |

Nalaman na ni Rani ang sikreto ko.

ਤਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਸੋਈ ॥
taa te yaeh sang lai soee |

Kaya natulog ako nito

ਮੇਰੀ ਘਾਤ ਨ ਲਾਗਤ ਕੋਈ ॥੩੧॥
meree ghaat na laagat koee |31|

At wala akong interes. 31.

ਉਨ ਰਾਨੀ ਐਸੋ ਤਬ ਕੀਯੋ ॥
aun raanee aaiso tab keeyo |

Kaya ginawa ng reyna iyon

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਸਖਯਿਨ ਸਭ ਦੀਯੋ ॥
bhed bhaakh sakhayin sabh deeyo |

At ipinaliwanag ang sikreto sa lahat ng maids

ਜੋ ਇਹ ਸੋਤ ਅਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਵੈ ॥
jo ih sot anat nrip paavai |

Na kung makikita ito ng hari na natutulog sa ibang lugar

ਪਕਰਿ ਭੋਗਬੇ ਕਾਜ ਮੰਗਾਵੈ ॥੩੨॥
pakar bhogabe kaaj mangaavai |32|

Pagkatapos ay hihingi siya ng indulhensiya. 32.

ਮੈ ਸੋਵਤ ਤਾ ਤੇ ਇਹ ਸੰਗਾ ॥
mai sovat taa te ih sangaa |

Kaya kasama ko ito