Sri Dasam Granth

Pahina - 329


ਏਕ ਬਚੀ ਨ ਗਊ ਪੁਰ ਕੀ ਮਰਗੀ ਦੁਧਰੀ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਬਾਝਾ ॥
ek bachee na gaoo pur kee maragee dudharee bachhare ar baajhaa |

���Ang mga nagpapagatas na baka, mga guya at maging ang mga baog na baka ay hindi nakaligtas, lahat ay namatay,,

ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਰੋਵਤ ਇਉ ਜਿਮ ਹੀਰ ਬਿਨਾ ਪਿਖਏ ਪਤਿ ਰਾਝਾ ॥੩੫੬॥
agraj sayaam ke rovat iau jim heer binaa pikhe pat raajhaa |356|

,,��� Lahat sila ay nagsimulang umiyak sa harap ni Krishna tulad ng magkasintahang si Ranjha na wala ang kanyang minamahal na si Heer.356.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,,

ਕਾਲੀ ਨਾਥ ਕੇਸੀ ਰਿਪੁ ਕਉਲ ਨੈਨ ਕਉਲ ਨਾਭਿ ਕਮਲਾ ਕੇ ਪਤਿ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਜੀਯੈ ॥
kaalee naath kesee rip kaul nain kaul naabh kamalaa ke pat ih binatee suneejeeyai |

O kaaway ng ahas na si Kali at ng demonyong si Keshi! O Lotus-eyed! Lotus-nucleus! At asawa ni Lakshmi! Pakinggan ang aming kahilingan,

ਕਾਮ ਰੂਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਕਾਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਮਿਨੀ ਕੇ ਕਾਮ ਕੇ ਨਿਵਾਰੀ ਕਾਮ ਕੀਜੀਯੈ ॥
kaam roop kans ke prahaaree kaajakaaree prabh kaaminee ke kaam ke nivaaree kaam keejeeyai |

Ikaw ay maganda tulad ng diyos ng pag-ibig, ang maninira ng Kansa, ang Panginoon na gumagawa ng lahat ng mga gawa at nagbibigay-kasiyahan sa lahat ng mga naisin, mabait na gawin din ang aming gawain,

ਕਉਲਾਸਨ ਪਤਿ ਕੁੰਭਕਾਨ ਕੇ ਮਰਈਯਾ ਕਾਲਨੇਮਿ ਕੇ ਬਧਈਯਾ ਐਸੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਤੇ ਜੀਜੀਯੈ ॥
kaulaasan pat kunbhakaan ke mareeyaa kaalanem ke badheeyaa aaisee keejai jaa te jeejeeyai |

���Ikaw ang asawa ni Lakshmi, ang pumatay kay Kumbhasura at tagasira ng demonyong nagngangalang Kalnemi

ਕਾਰਮਾ ਹਰਨ ਕਾਜ ਸਾਧਨ ਕਰਤ ਤੁਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਾਸਨ ਅਰਜ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਯੈ ॥੩੫੭॥
kaaramaa haran kaaj saadhan karat tum kripaanidh daasan araj sun leejeeyai |357|

Gawin mo ang ganitong gawain para sa amin, upang kami ay mabuhay, O Panginoon! ikaw ang terminator ng ninanais at katuparan ng lahat ng mga gawa, pakinggang mabuti ang aming kahilingan.���357.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਸਭ ਹੀ ਕੁਪ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰ ਪੈ ਜਬ ਪਈਯਾ ॥
boondan teeran see sabh hee kup kai brij ke pur pai jab peeyaa |

Nang ang mga patak na parang mga palaso ng galit (ng paghihiganti) ay bumagsak sa Braj Nagar,

ਸੋਊ ਸਹੀ ਨ ਗਈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਬੇਧਿ ਧਰਾ ਲਗਿ ਗਈਯਾ ॥
soaoo sahee na gee kih pai sabh dhaaman bedh dharaa lag geeyaa |

Ang mga patak ng ulan ay bumagsak sa lupa ng Braja sa matinding galit gaya ng mga palaso, na hindi matiis ng sinuman, sapagkat umabot sa lupa, tumatagos sa mga bahay.

ਸੋ ਪਿਖਿ ਗੋਪਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੇ ਅਗੂਆ ਪਹੁਚਈਯਾ ॥
so pikh gopan nainan so binatee har ke agooaa pahucheeyaa |

Nang makita sila (bumaba) sa kanilang mga mata, nilapitan ng mga Gwali si Sri Krishna at hiniling sila

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਉਠਿ ਸਈਯਾ ॥੩੫੮॥
kop bhariyo ham pai maghavaa hamaree tum rachh karo utth seeyaa |358|

Nakita ito ni Gopas ng kanilang sariling mga mata at ipinarating ang balitang ito kay Krishna, �O Krishna! Nagalit sa amin si Indra, mabait na protektahan kami.���358.

ਦੀਸਤ ਹੈ ਨ ਕਹੂੰ ਅਰਣੋਦਿਤ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਵੈ ॥
deesat hai na kahoon aranodit gher daso dis te ghan aavai |

Ang mga ulap ay dumarating, na napapalibutan mula sa lahat ng sampung direksyon at ang araw ay hindi nakikita kahit saan

ਕੋਪ ਭਰੇ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਤ ਦਾਮਿਨਿ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸਿ ਡਰਾਵੈ ॥
kop bhare jan kehar gaajat daamin daat nikaas ddaraavai |

Ang mga ulap ay kumukulog na parang leon at ang liwanag ay nakakatakot sa pamamagitan ng pagpapakita ng kanyang mga ngipin

ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਸੁਨੀਯੈ ਹਰਿ ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਵੈ ॥
gopan jaae karee binatee har pai suneeyai har jo tum bhaavai |

Pumunta si Gopas kay Krishna at humiling, �O Krishna, anuman ang iyong ikalulugod, maaari mong gawin ang gayon dahil ang leon ay dapat harapin ang leon at

ਸਿੰਘ ਕੇ ਦੇਖਤ ਸਿੰਘਨ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹੈ ਕੁਪ ਕੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੩੫੯॥
singh ke dekhat singhan srayaar kahai kup kai jam lok patthaavai |359|

Sa matinding galit ay hindi dapat maging dahilan upang marating ng mga chakal ang tahanan ng Yama.359.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਮਰੇ ਪੁਰ ਮੈ ਬਹੁ ਮੇਘਨ ਕੇ ਇਹ ਠਾਟ ਠਟੇ ॥
kop bhare hamare pur mai bahu meghan ke ih tthaatt tthatte |

���Sa matinding galit, ang mga kumpol ng ulap ay bumaba sa ating lungsod

ਜਿਹ ਕੋ ਗਜ ਬਾਹਨ ਲੋਕ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਪਬਨ ਕੇ ਪਰ ਕੋਪ ਕਟੇ ॥
jih ko gaj baahan lok kahai jin paban ke par kop katte |

Silang lahat ay ipinadala ng Indra na iyon, na nakasakay sa elepante na nagngangalang Airavata at nagputol ng mga pakpak ng mga bundok,

ਤੁਮ ਹੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸਿਰ ਰਾਵਨ ਕਾਟਿ ਸਟੇ ॥
tum ho karataa sabh hee jag ke tum hee sir raavan kaatt satte |

���Ngunit ikaw ang Lumikha ng buong mundo at pinutol mo ang mga ulo ni Ravana

ਤੁਮ ਸਿਯੋ ਫੁਨਿ ਦੇਖਿਤ ਗੋਪਨ ਕੋ ਘਨ ਘੋਰਿ ਡਰਾਵਤ ਕੋਪ ਲਟੇ ॥੩੬੦॥
tum siyo fun dekhit gopan ko ghan ghor ddaraavat kop latte |360|

Ang mga apoy ng ire ay nakakatakot sa lahat, ngunit sino ang higit na may mabuting hangarin kaysa sa iyo para sa mga gopas?360.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਤੁਮੈ ਫੁਨਿ ਜਾਮ ਸੁ ਜਾਪ ਕਰੈ ਤੁਹ ਆਠੋ ॥
kaanrah baddo sun lok tumai fun jaam su jaap karai tuh aattho |

��O Krishna! Ikaw ang pinakamatanda at inuulit ng mga tao ang iyong Pangalan sa lahat ng oras

ਨੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਭੂਮਿ ਧਰਾਧਰ ਥਾਪਿ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਠੋ ॥
neer hutaasan bhoom dharaadhar thaap kariyo tum hee prabh kaattho |

Inilagay mo ang mga soberanya, apoy, lupa, bundok at mga puno atbp.,

ਬੇਦ ਦਏ ਕਰ ਕੈ ਤੁਮ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਛਿਨ ਤਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਘਾਠੋ ॥
bed de kar kai tum hee jag mai chhin taat bhayo jab ghaattho |

�Sa tuwing nagkaroon ng pagkawasak ng kaalaman sa mundo, ikaw ang nagbigay ng kaalaman sa Vedas sa mga tao.

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਸੁਰਾਸੁਰ ਅਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟੋ ॥੩੬੧॥
sindh mathiyo tum hee treey hvai kar deen suraasur amrit baatto |361|

Iyong ginugulo ang karagatan at inaakala ang anyo ng Mohini, ipinamahagi mo ang ambrosia sa mga diyos at demonyo.���361.

ਗੋਪਨ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਆਡਾ ॥
gopan fer kahee mukh te bin tai hamaro koaoo aaur na aaddaa |

Muling sinabi ni Gopas, ���O Krishna! walang sumusuporta sa amin maliban sa iyo

ਮੇਘਨ ਮਾਰਿ ਬਿਥਾਰ ਡਰੋ ਕੁਪਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਤੁਮ ਗਾਡਾ ॥
meghan maar bithaar ddaro kup baalak moorat jiau tum gaaddaa |

Tayo ay natatakot sa pagkawasak ng mga ulap tulad ng isang bata na natatakot sa isang kakila-kilabot na larawan

ਮੇਘਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਬਹੁਤੁ ਡਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਉ ਅਸਾਡਾ ॥
meghan ko pikh roop bhayaanak bahut ddarai fun jeeo asaaddaa |

�Natatakot ang ating puso nang makita ang nakakakilabot na anyo ng mga ulap

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਬੈ ਪੁਸਤੀਨ ਹ੍ਵੈ ਆਪ ਉਤਾਰ ਡਰੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਡਾ ॥੩੬੨॥
kaanrah abai pusateen hvai aap utaar ddaro sabh gopan jaaddaa |362|

O Krishna! humanda kayong alisin ang paghihirap ng mga gopas.�362.

ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਆਵੈ ॥
aaeis paae purandar ko ghanaghor ghattaa chahoon or te aavai |

Sa pamamagitan ng pagkuha ng pahintulot ni Indra, ang kadiliman ng mga alter ay napapalibutan sa lahat ng apat na panig.

ਕੈ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬ੍ਰਿਜ ਊਪਰ ਆਨ ਕੈ ਬਹੁ ਬਲ ਪਾਵੈ ॥
kai kar krudh kidho man madh brij aoopar aan kai bahu bal paavai |

Sa ilalim ng utos ni Indra, ang mga madilim na ulap ay nakapalibot mula sa lahat ng apat na direksyon at dumarating sa Braja at dahil sa galit sa isip ay malakas na nagpapakita ng kanilang puwersa

ਅਉ ਅਤਿ ਹੀ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਬਰਖਾਵੈ ॥
aau at hee chapalaa chamakai bahu boondan teeran see barakhaavai |

Ang liwanag ay kumikislap at ang mga patak ng tubig ay umuulan na parang mga palaso

ਗੋਪ ਕਹੈ ਹਮ ਤੇ ਭਈ ਚੂਕ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਹਮੈ ਗਰਜੈ ਔ ਡਰਾਵੈ ॥੩੬੩॥
gop kahai ham te bhee chook su yaa te hamai garajai aau ddaraavai |363|

Ang sabi ng mga gopa, ���Nagkamali kami sa hindi pagsamba kay Indra, kaya kumukulog ang mga ulap.�363.

ਆਜ ਭਯੋ ਉਤਪਾਤ ਬਡੋ ਡਰੁ ਸਮਾਨਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰੇ ॥
aaj bhayo utapaat baddo ddar samaan sabhai har paas pukaare |

Isang malaking krimen ang nagawa ngayon, kaya lahat, na natakot at umiiyak para kay Krishna, ay nagsabi,

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਬਰਖੇ ਘਨ ਭਾਰੇ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa tih te brij pai barakhe ghan bhaare |

�Nagalit sa atin si Indra, kaya umuulan ng pusa at aso sa Braja

ਭਛਿ ਭਖਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹੂ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhachh bhakhiyo ih ko tum hoo tih te brij ke jan kop sanghaare |

Kinain mo ang materyal na dinala sa pagsamba ni Indra, samakatuwid, sa matinding galit, sinisira niya ang mga tao Braja.

ਰਛਕ ਹੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥੩੬੪॥
rachhak ho sabh hee jag ke tum rachh karo hamaree rakhavaare |364|

O Panginoon! Ikaw ang tagapagtanggol ng lahat, samakatuwid protektahan mo rin kami.364.

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਬੈ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਾਢੋ ॥
hoe kripaal abai bhagavaan kripaa kar kai in ko tum kaadto |

��O Panginoon! iligtas mo kami sa mga ulap na ito

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਦਿਨ ਸਾਤ ਇਹਾ ਬਰਖਿਯੋ ਘਨ ਗਾਢੋ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa din saat ihaa barakhiyo ghan gaadto |

Nagalit sa amin si Indra at sa huling pitong araw, bumuhos ang malakas na ulan dito

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਨਿ ਰਛਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ॥
bhraat balee in rachhan ko tab hee kar kop bhayo utth tthaadto |

Agad na bumangon si Balram Bharata at galit na galit na tumayo upang protektahan sila (ang mga takas).

ਜੀਵ ਗਯੋ ਘਟ ਮੇਘਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥੩੬੫॥
jeev gayo ghatt meghan ko sabh gopan ke man aanand baadto |365|

Pagkatapos, sa sobrang galit, bumangon si Balram para sa kanilang proteksyon at nakita siyang bumangon, sa isang tabi, ang mga ulap ay natakot at sa kabilang panig, nagkaroon ng pagtaas ng kagalakan sa isip ni gopas.365.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਣੇ ॥
gopan kee sun kai binatee har gop sabhai apane kar jaane |

Nang marinig ang kahilingan ng mga gopa, tinawag ni Krishna ang lahat ng mga gopa gamit ang mga palatandaan ng kanyang kamay

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਤਾਣੇ ॥
meghan ke badhabe kahu kaanrah chaliyo utth kai karataa joaoo taane |

Ang makapangyarihang Krishna ay kumilos para sa pagpatay sa mga ulap

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਣੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

Isinasaalang-alang ng makata ang malaking tagumpay ng imaheng iyon sa kanyang isipan tulad nito

ਇਉ ਚਲ ਗਯੋ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖਿ ਆਇ ਹੈ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਮੂਹਿ ਡਾਣੇ ॥੩੬੬॥
eiau chal gayo jim singh mrigee pikh aae hai jaan kidho moohi ddaane |366|

Ang makata na isinasaalang-alang ang palabas na ito sa kanyang isipan, ay nagsabi, ���Krishna ay gumalaw tulad ng isang umuungal na leon, nakita ang usa, na nakabuka ang bibig.���366.

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਤਾ ॥
meghan ke badh kaaj chaliyo bhagavaan kidho ras bheetar rataa |

Sa sobrang galit, kumilos si Krishna upang sirain ang mga ulap

ਰਾਮ ਭਯੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮਧਿ ਮਰਿਯੋ ਤਿਨ ਰਾਵਨ ਕੈ ਰਨ ਅਤਾ ॥
raam bhayo jug teesar madh mariyo tin raavan kai ran ataa |

Nawasak niya si Ravana sa edad ni Treta bilang Ram

ਅਉਧ ਕੇ ਬੀਚ ਬਧੂ ਬਰਬੇ ਕਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਲ ਨਥੇ ਜਿਹ ਸਤਾ ॥
aaudh ke beech badhoo barabe kahu kop kai bail nathe jih sataa |

Makapangyarihang pinamunuan niya si Oudh kasama si Sita

ਗੋਪਨ ਗੋਧਨ ਰਛਨ ਕਾਜ ਤੁਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਜ ਜਿਉ ਮਦ ਮਤਾ ॥੩੬੭॥
gopan godhan rachhan kaaj turiyo tih ko gaj jiau mad mataa |367|

Ang parehong Krishna ay lumipat ngayon para sa proteksyon ng mga gopa at baka tulad ng isang lasing na elepante.367.