Sri Dasam Granth

Pahina - 556


ਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਤ ਸੰਗਾ ॥
n preet maat sangaa |

Walang magiging pagmamahal sa ina.

ਅਧੀਨ ਅਰਧੰਗਾ ॥੪੦॥
adheen aradhangaa |40|

Hindi sila magkakaroon ng pagmamahal sa kanilang ina at ang mga tao ay magiging masunurin sa kanilang mga asawa.40.

ਅਭਛ ਭਛ ਭਛੈ ॥
abhachh bhachh bhachhai |

Kakain sila ng mga bagay na hindi nakakain.

ਅਕਛ ਕਾਛ ਕਛੈ ॥
akachh kaachh kachhai |

Ang hindi makakain ay kakainin at bibisitahin ng mga tao ang mga hindi karapat-dapat na lugar

ਅਭਾਖ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ॥
abhaakh bain bhaakhai |

Magsasalita ang hindi masabi.

ਕਿਸੂ ਨ ਕਾਣਿ ਰਾਖੈ ॥੪੧॥
kisoo na kaan raakhai |41|

Ang mga tao ay bibigkasin ang mga salitang hindi mabigkas at walang pakialam sa sinuman.41.

ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਕਰ ਹੈ ॥
adharam karam kar hai |

Gagawa sila ng mga hindi matuwid na gawa.

ਨ ਤਾਤ ਮਾਤ ਡਰਿ ਹੈ ॥
n taat maat ddar hai |

Hindi matatakot si Tatay kay nanay.

ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕੈ ਹੈ ॥
kumantr mantr kai hai |

Kumonsulta sa masasamang tagapayo.

ਸੁਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਨ ਲੈ ਹੈ ॥੪੨॥
sumantr ko na lai hai |42|

Sila ay gagawa ng mga hindi matuwid na gawain at hindi magkakaroon ng anumang payo at hindi humingi ng mabuting payo.42.

ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਕੈ ਹੈ ॥
adharam karam kai hai |

Gagawa sila ng mga hindi matuwid na gawa.

ਸੁ ਭਰਮ ਧਰਮ ਖੁਐ ਹੈ ॥
su bharam dharam khuaai hai |

Magsasagawa sila ng mga gawa ng kasamaan at mawawala ang kanilang dharma sa mga ilusyon

ਸੁ ਕਾਲ ਫਾਸਿ ਫਸ ਹੈ ॥
su kaal faas fas hai |

Makukulong sila sa bitag ng taggutom.

ਨਿਦਾਨ ਨਰਕ ਬਸਿ ਹੈ ॥੪੩॥
nidaan narak bas hai |43|

Ang iyong kalooban ay mabibilong sa silong ni Yama at hindi namamalagi sa impiyerno.43.

ਕੁਕਰਮ ਕਰਮ ਲਾਗੇ ॥
kukaram karam laage |

Sasali sa masasamang gawain.

ਸੁਧਰਮ ਛਾਡਿ ਭਾਗੇ ॥
sudharam chhaadd bhaage |

Iiwan nila ang mabuting relihiyon at tatakas.

ਕਮਾਤ ਨਿਤ ਪਾਪੰ ॥
kamaat nit paapan |

Ang araw-araw na kasalanan ay kikita.

ਬਿਸਾਰਿ ਸਰਬ ਜਾਪੰ ॥੪੪॥
bisaar sarab jaapan |44|

Ang mga taong nalululong sa maling pag-uugali ay tatalikuran ang mga disiplina at abala sa mga makasalanang gawain.44.

ਸੁ ਮਦ ਮੋਹ ਮਤੇ ॥
su mad moh mate |

Malilibang sila sa pride at infatuation.

ਸੁ ਕਰਮ ਕੇ ਕੁਪਤੇ ॥
su karam ke kupate |

Ang mabubuting gawa ay ipagbabawal.

ਸੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਰਾਚੇ ॥
su kaam krodh raache |

Malilibugan sila sa pagnanasa at galit.

ਉਤਾਰਿ ਲਾਜ ਨਾਚੇ ॥੪੫॥
autaar laaj naache |45|

Ang mga taong lasing sa alak at kalakip ay magsasagawa ng mga di-sibilisadong gawain at nalululong sa pagnanasa at galit, sila ay sasayaw nang walang kahihiyan.45.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

NAG SAROOPI STANZA

ਨ ਧਰਮ ਕਰਮ ਕਉ ਕਰੈ ॥
n dharam karam kau karai |

Hindi nila gagawin ang mga gawa ng relihiyon.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਾ ਸੁਨੈ ਰਰੈ ॥
brithaa kathaa sunai rarai |

Maririnig at babasahin mo ang kwento ng vanity.

ਕੁਕਰਮ ਕਰਮਿ ਸੋ ਫਸੈ ॥
kukaram karam so fasai |

Sila ay mahuhuli sa paggawa ng mga maling gawain.

ਸਤਿ ਛਾਡਿ ਧਰਮ ਵਾ ਨਸੈ ॥੪੬॥
sat chhaadd dharam vaa nasai |46|

Walang sinuman ang magsasagawa ng mga ritwal na tinatamasa ng relihiyon at ang mga tao ay mag-aaway sa kanilang mga sarili sa masasamang gawain hanggang sa ganap na tatalikuran nila ang relihiyon at katotohanan.46.

ਪੁਰਾਣ ਕਾਬਿ ਨ ਪੜੈ ॥
puraan kaab na parrai |

Hindi babasahin ang mga puranas at tula.

ਕੁਰਾਨ ਲੈ ਨ ਤੇ ਰੜੈ ॥
kuraan lai na te rarrai |

Hindi sila mag-aaral ng Puranas at Epics at hindi rin magbabasa ng banal na Quran

ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
adharam karam ko karai |

Gagawa sila ng mga hindi matuwid na gawa.

ਸੁ ਧਰਮ ਜਾਸੁ ਤੇ ਡਰੈ ॥੪੭॥
su dharam jaas te ddarai |47|

Magsasagawa sila ng mga ganitong gawain ng adharma, na maging ang dharma ay makaramdam din ng takot.47.

ਧਰਾਕਿ ਵਰਣਤਾ ਭਈ ॥
dharaak varanataa bhee |

Ang lupa ay magiging isa.

ਸੁ ਭਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਗਈ ॥
su bharam dharam kee gee |

Ang buong mundo ay magkakaroon lamang ng isang caste (ng kasalanan) at ang pagtitiwala sa relihiyon ay matatapos

ਗ੍ਰਿਹੰ ਗ੍ਰਿਹੰ ਨਯੰ ਮਤੰ ॥
grihan grihan nayan matan |

Magkakaroon ng mga bagong boto sa bahay-bahay.

ਚਲੇ ਭੂਅੰ ਜਥਾ ਤਥੰ ॥੪੮॥
chale bhooan jathaa tathan |48|

Magkakaroon ng mga bagong sekta sa bawat tahanan at maling pag-uugali lamang ang gagawin ng mga tao.48.

ਗ੍ਰਿਹੰ ਗ੍ਰਿਹੰ ਨਏ ਮਤੰ ॥
grihan grihan ne matan |

Magkakaroon ng mga bagong boto sa bahay-bahay.

ਭਈ ਧਰੰ ਨਈ ਗਤੰ ॥
bhee dharan nee gatan |

Magkakaroon na ngayon ng mga sekta sa bawat tahanan, magkakaroon ng mga bagong landas sa lupa

ਅਧਰਮ ਰਾਜਤਾ ਲਈ ॥
adharam raajataa lee |

Magkakaroon ng paghahari ng kasamaan.

ਨਿਕਾਰਿ ਧਰਮ ਦੇਸ ਦੀ ॥੪੯॥
nikaar dharam des dee |49|

Magkakaroon ng paghahari ng adharma at ang dharma ay itatapon.49.

ਪ੍ਰਬੋਧ ਏਕ ਨ ਲਗੈ ॥
prabodh ek na lagai |

(Banal) na kaalaman ay hindi magkakaroon ng kahit isa.

ਸੁ ਧਰਮ ਅਧਰਮ ਤੇ ਭਗੈ ॥
su dharam adharam te bhagai |

Walang magiging epekto ng kaalaman sa sinuman at ang dharma ay tatakas sa harap ng adharma

ਕੁਕਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰਯੰ ਜਗੰ ॥
kukaram prachurayan jagan |

Magkakaroon ng maraming masamang gawain sa mundo.

ਸੁ ਕਰਮ ਪੰਖ ਕੈ ਭਗੰ ॥੫੦॥
su karam pankh kai bhagan |50|

Ang masasamang gawain ay lubos na palaganapin at ang dharma ay lilipad na may mga pakpak.50.

ਪ੍ਰਪੰਚ ਪੰਚ ਹੁਇ ਗਡਾ ॥
prapanch panch hue gaddaa |

Ang prapancha (ipokrito) ay magkakaroon ng kadakilaan at magiging matatag.

ਅਪ੍ਰਪੰਚ ਪੰਖ ਕੇ ਉਡਾ ॥
aprapanch pankh ke uddaa |

Ang daya ay itatalaga bilang hukom at ang pagiging simple ay lilipad

ਕੁਕਰਮ ਬਿਚਰਤੰ ਜਗੰ ॥
kukaram bicharatan jagan |

(Ang buong) mundo ay gagawa ng mga maling gawain.

ਸੁਕਰਮ ਸੁ ਭ੍ਰਮੰ ਭਗੰ ॥੫੧॥
sukaram su bhraman bhagan |51|

Ang buong daigdig ay mabibigo sa masasamang gawain at ang mabubuting gawa ay bibilis.51.

ਰਮਾਣ ਛੰਦ ॥
ramaan chhand |

RAMAAN STANZA