Sri Dasam Granth

Pahina - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Ang mga galit na mandirigma ng hukbo ni Rama

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Sa panig na ito, ang mga mandirigma sa hukbo ni Ram, ay nagsimulang lumaban sa matinding galit

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Ang hukbo ay nagpatunog ng mga bagong slogan ng 'Makarach' (pangalan).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Dumagundong ang hangal na Makrachh, dala ang kanyang bagong banner.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Isang mandirigma (ng pangalan)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Mayroong isang demonyo na nagngangalang Atkaaye sa mga puwersa ng demonyo na sumugod nang may matinding galit

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Maraming (heroic) challengers sa isang yan.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Maraming mandirigma ang humarap sa kanya at nagsimulang lumaban nang may diskriminasyong talino.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Ang mga malalaking arrow ay pinakawalan

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Nagkaroon ng malaking ulan ng mga palaso na bumagsak tulad ng mga patak ng ulan

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Infantry) parang mga tipaklong walang karwahe

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Ang hukbo ay parang mga balang at hanay ng mga langgam.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Maraming bayani ang lumapit

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Ang mga mandirigma ay umabot malapit sa Atkaaye upang makita siyang nakikipaglaban.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Ang mga diyos ay gumagawa ng kotse ni Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Pinupuri siya ng mga diyos at binibigkas ng hari ang ���Bravo, Bravo!���.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Histeryosong tumatawa si Kali Prachanda.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Ang kakila-kilabot na diyosa na si Kali ay nagsimulang sumigaw at napakaraming Yoginis ang gumala sa larangan ng digmaan.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

At mga multo sa Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Nagsimulang uminom ng dugo ang hindi mabilang na Bhairva at mga multo.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Naglalaro noon ng doug-dug doru ang mga kartero.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Ang mga tabor ng mga bampira ay tumunog at ang hindi kanais-nais na mga uwak ay nagsimulang mag-caw

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Ang mga mangkukulam ay sumisigaw sa lahat ng apat na panig

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Sa lahat ng apat na panig ay may narinig at nakitang hiyawan ng mga buwitre at paglukso at paglukso ng mga multo at mga halimaw.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Warriors) nahulog bali

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Ngunit hindi lumingon.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Sila) ay may hawak na mga espada

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Ang mga mandirigma ay nakaramdam ng panghihina at pagkatapos ay nanumbalik ang lakas at sa galit ay hinawakan ang kanilang mga espada.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Mga mandirigma) bumaril ng mga palaso,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Nagulat si Shiva ng makita sila.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Huminto ang lahat ng direksyon.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Nang makita ang paglabas ng mga palaso ay nagtaka ang mga ulap dahil sa mga palaso ay nahahadlangan ang lahat ng panig.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Puno ng galit

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Mag-shoot ng mga arrow

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

At tulad ni Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Ang mga palaso ay pinalalabas sa matinding galit at ang mga mandirigma ay nahuhulog sa lupa tulad ng lupa tulad ng pag-aalis ng mga through ones.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Takot na puno ng takot

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Kumakain sila ng gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Maraming dakilang bayani

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Ang mga takot na mandirigma, habang gumagala, ay nasugatan at ang mga dakilang bayani ay mabilis na lumilipad.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Nag-aapoy sa galit

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Nagsasalita si Shiva.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Naglibot-libot ang mga sugatang sundalo

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Binibigkas nila ang pangalan ng Shiva upang patayin ang mga kaaway na may paninibugho sa kanilang isipan at sila ay naghihigpit sa bukid na gumagala sa takot.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Ang mga bayani ay nahulog sa lupa,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Ang mga tao ay nalulugod sa pagbagsak ng mga demonyo sa lupa

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

ay sinusundan ng mga arrow.