Sri Dasam Granth

Pahina - 345


ਹਿਤ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰੈ ਕਰ ਡਾਰ ਗਰੈ ॥
hit so brij bhoom bikhai sabh hee ras khel karai kar ddaar garai |

Magkapit-bisig tayong lahat at maglaro ng rasa sa Braj-Bhoomi.

ਤੁਮ ਕੋ ਜੋਊ ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਬਿਛੁਰੇ ਹਮ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਬ ਸੋਕ ਹਰੈ ॥੫੧੩॥
tum ko joaoo sok badtiyo bichhure ham so mil kai ab sok harai |513|

Lahat sila ay naglalaro ng kanilang mga kamay sa leeg ng isa't isa at si Krishna ay nagsasabi, �Ang kalungkutan na naranasan mo sa aking pagkawala, halika, alisin natin ang kalungkutan na iyon, sabay-sabay na hinahawakan ang ating sarili.513.

ਐਹੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਭੈ ਤੁਮ ਰਾਸ ਕੋ ਖੇਲ ਕਰੋ ॥
aaiho treeyaa keh sree jadubeer sabhai tum raas ko khel karo |

Sinabi ni Sri Krishna, O babae! Nilalaro mo lahat ng rasa.

ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਸੋ ਕਰੁ ਮੰਡਲ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਲਾਜ ਧਰੋ ॥
geh kai kar so kar manddal kai na kachhoo man bheetar laaj dharo |

Sinabi ng babae, ���O bayani ng mga Yadva! Kapag ikaw ay nahuhumaling sa isang pag-ibig na dula, kung gayon ay hindi mo mararamdaman ang kahit katiting na kahihiyan sa paghawak sa kamay ng iba sa iyong kamay sa pagtitipon na ito

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਰਾਸ ਕਰੈ ਨਚਿ ਹੈ ਨਚਿਯੋ ਨਹ ਨੈਕੁ ਡਰੋ ॥
hamahoon tumare sang raas karai nach hai nachiyo nah naik ddaro |

Kami rin ay nakikipaglaro at sumasayaw sa iyo nang walang takot

ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਕਰੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਸੋਕਨ ਕੋ ਸੁ ਹਰੋ ॥੫੧੪॥
sabh hee man beech asok karo at hee man sokan ko su haro |514|

Magiliw na alisin ang aming dalamhati at gawin ang aming mga isip na walang kalungkutan.���514.

ਤਿਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰ ਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tin so bhagavaan kahee fir yo sajanee hamaree binatee sun leejai |

Pagkatapos ay hinarap sila ni Sri Krishna ng ganito, O mga ginoo! Pakinggan ang aking (isang) kahilingan.

ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਕਰੋ ਮਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਜੀਜੈ ॥
aanand beech karo man ke jih te hamare tan ko man jeejai |

Pagkatapos ay sinabi ni Lord Krishna sa mga babaeng iyon, �O mga minamahal! Dinggin mo ang aking hiling at magpakasigla ka sa iyong isipan, upang ikaw ay manatiling nakadikit sa aking katawan

ਮਿਤਵਾ ਜਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਹੈ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਜੈ ॥
mitavaa jih te hit maanat hai tab hee utth kai soaoo kaaraj keejai |

���O mga kaibigan! maaari mong gawin ang parehong kung ano ang gusto mo at nasa iyong kapakanan

ਦੈ ਰਸ ਕੋ ਸਿਰਪਾਵ ਤਿਸੈ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫੧੫॥
dai ras ko sirapaav tisai man ko sabh sok bidaa kar deejai |515|

Alisin ang lahat ng iyong kalungkutan sa pamamagitan ng paglubog sa iyong sarili sa magiliw na kasiyahan mula ulo hanggang paa.���515.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਰਸ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨ ਲਈਯੈ ॥
has kai bhagavaan kahee fir yau ras kee bateeyaa ham te sun leeyai |

Tumawa si Sri Krishna at pagkatapos ay nagsabi ng ganito: Makinig sa mga salita ng (pag-ibig) rasa mula sa akin.

ਜਾ ਕੈ ਲੀਏ ਮਿਤਵਾ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠਿ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa kai lee mitavaa hit maanat so sun kai utth kaaraj keeyai |

Nakangiting muling sinabi ni Lord Krishna, ���Makinig sa aking pahayag tungkol sa kasiyahan at O mga kaibigan! gawin mo kung ano ang gusto mo

ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
gopin saath kripaa kar kai kab sayaam kahiyo musaleedhar bheeyai |

Sinabi ng makata na si Shyam, si Sri Krishna ('Muslidhar Bhaiya') ay nagsalita (ito) sa mga gopi.

ਜਾ ਸੰਗ ਹੇਤ ਮਹਾ ਕਰੀਯੈ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਹਾਥਿ ਬਿਕਈਯੈ ॥੫੧੬॥
jaa sang het mahaa kareeyai bin daaman taa hee ke haath bikeeyai |516|

Muling sinabi ni Krishna kay gopis at sa kanyang kapatid na si Balram, �Kung sinuman ang umibig, siya ay sumusuko nang buo sa kanya nang walang makasariling motibo.�516.

ਕਾਨਰ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kaanar kee sun kai bateea man mai tin gvaarin dheer gahiyo hai |

Nang marinig ang mga salita ni Sri Krishna, ang mga gopi na iyon ay nagtiyaga sa kanilang mga puso.

ਦੋਖ ਜਿਤੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਥੋ ਰਸ ਪਾਵਕ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੁਲਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
dokh jito man bheetar tho ras paavak mo trin tul dahiyo hai |

Nang marinig ang mga salita ni Krishna, ang mga gopi ay nakaramdam ng lakas ng loob at sa kanilang isipan, ang mga dayami ng pagdurusa ay sinunog at sinira ng apoy ng pag-ibig sa kasiyahan.

ਰਾਸ ਕਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਕੋ ਤਿਨ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
raas kariyo sabh hee mil kai jasudhaa sut ko tin maan kahiyo hai |

Lahat sila ay nagsagawa ng rasa nang magkasama sa payo ng anak ni Jasodha (Sri Krishna).

ਰੀਝ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਗਨ ਅਉ ਨਭ ਮੰਡਲ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੧੭॥
reejh rahee prithamee prithamee gan aau nabh manddal reejh rahiyo hai |517|

Sinabi rin ni Yashoda sa lahat, ��Magsama-sama kayo para sa paglalaro ng pag-ibig at makitang ito ay nalulugod ang mga naninirahan sa lupa at sa kalangitan.517.

ਗਾਵਤ ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ॥
gaavat ek bajaavat taal sabhai brij naar mahaa hit so |

Ang lahat ng kababaihan ng Braj ay umaawit at pumalakpak ng kanilang mga kamay nang may labis na pagmamahal.

ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸੋ ॥
bhagavaan ko maan kahiyo tab hee kab sayaam kahai at hee chit so |

Ang lahat ng kababaihan ng Braja ay umaawit at tumutugtog sa mga instrumento at sa kanilang isip ay ipinagmamalaki nila si Krishna

ਇਨ ਸੀਖ ਲਈ ਗਤਿ ਗਾਮਨ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਮਨ ਤੇ ਕਿ ਕਿਧੋ ਕਿਤ ਸੋ ॥
ein seekh lee gat gaaman te sur bhaaman te ki kidho kit so |

Kung titingnan ang kanilang lakad, tila natutunan nila ito mula sa mga elepante at mga asawa ng mga diyos

ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸਮਝਿਯੋ ਸੁ ਪਰੈ ਜਿਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਇਨ ਹੂੰ ਤਿਤ ਸੋ ॥੫੧੮॥
ab mohi ihai samajhiyo su parai jih kaanrah sikhe in hoon tith so |518|

Sinabi ng makata, na tila sa kanya ay natutunan nila ang lahat ng ito mula kay Krishna.518.

ਮੋਰ ਕੋ ਪੰਖ ਬਿਰਾਜਤ ਸੀਸ ਸੁ ਰਾਜਤ ਕੁੰਡਲ ਕਾਨਨ ਦੋਊ ॥
mor ko pankh biraajat sees su raajat kunddal kaanan doaoo |

Ang balahibo ng peocock sa kanyang ulo at singsing sa mga tainga ay mukhang napakaganda

ਲਾਲ ਕੀ ਮਾਲ ਸੁ ਛਾਜਤ ਕੰਠਹਿ ਤਾ ਉਪਮਾ ਸਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
laal kee maal su chhaajat kanttheh taa upamaa sam hai neh koaoo |

May rosaryo ng mga hiyas sa kanyang leeg, na hindi maihahambing sa anumang bagay