Sri Dasam Granth

Pahina - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Ang mga limbs (ng mga mandirigma) ay nahuhulog.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Sumasayaw sila sa kulay ng digmaan.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Sa langit ('Divan') nakikita ng mga diyos.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Sumasayaw sa mood ng pakikipaglaban, ang mga mandirigma ay nahulog na may baling mga paa, at kapwa ang mga diyos at mga demonyo, nang makita sila ay nagsabi ng “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Puno ng galit (Kalki) na may hawak na espada

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Nakatira sa isang magandang kulay na ilang.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Hindi siya natatakot (sa sinuman) na may hawak na busog at kirpan (sa kamay).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Kinuha ng Panginoon (Kalki) ang kanyang espada sa kanyang kamay, napuno ng galit at nagsimulang gumala sa larangan ng digmaan sa pakikipaglaban, hawak ang kanyang busog at espada nang walang takot at galit, nagsimula siyang gumalaw sa larangan ng digmaan sa kakaibang paraan.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Maraming mga armas ang mapanghamong dinala.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Galit na galit ang mga interesado sa digmaan.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Hawak ang isang espada sa kamay, sila ay lumalaban hanggang sa dulo.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Hawak ang iba't ibang sandata at humahamon sa galit at pagpupursige, siya ay bumagsak sa mga kalaban sa digmaan, hawak ang kanyang espada sa kanyang kamay, siya ay naging abala sa pakikipaglaban at hindi umatras.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Ang hukbo) ay bumangon tulad ng isang kakila-kilabot na pagbagsak.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Sa pagbabawas na iyon) kumikislap ang mga espada na parang kidlat.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Ang mga kalaban ay hindi gumagalaw kahit dalawang hakbang

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Tulad ng kidlat ng rumaragasang ulap, ang mga espada ay kumikinang, ang hukbo ng mga kalaban ay hindi man lang umuurong ng dalawang hakbang at sa galit nito, ay muling lumaban sa arena ng digmaan.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Ang mga matigas ang ulo na mandirigma ay gumagala sa larangan ng digmaan sa galit,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Para silang pinainit sa isang pugon, sila ay naging parang apoy.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Tinipon na ng mga heneral ang hukbo

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Ang mga matiyagang mandirigma ay nagagalit sa digmaan tulad ng pugon na may nagliliyab na apoy, ang hukbo ay umikot at nagsama-sama at abala sa pakikipaglaban sa matinding galit.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Isang libong espada ang kumikislap ng ligaw.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Kinagat nila ang katawan ng mga kaaway na parang ahas.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Sa panahon ng digmaan, tumatawa sila ng ganito habang nalulunod sa dugo,