Sri Dasam Granth

Pahina - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Lumikha si Vidhata ng maraming uri ng poot at kontrobersiya

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Ang Providence ay lumikha ng mga dakilang bisyo ng poot at alitan, na hindi maaaring kontrolin ng sinumang repormador.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali mula sa mga sandata ng pagnanasa, kasakiman, infatuation atbp

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Sinong mandirigma ang makapagliligtas sa kanyang sarili mula sa blow ng makapangyarihang pagnanasa ng hari at sa mga dakilang courtiers na paniniwala at attachment? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Doon (sa Ranbhoomi) ang matatapang na mandirigma ay nagsasalita ng mapait na salita sa isa't isa.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Doon ang mga kabataang mandirigma ay abala sa paghahamon ng mga pagsasara sa kanilang mga sarili, sila ay tumayo dala ang kanilang mga sandata at nakikibahagi sa mahigpit na labanan.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (broad-fruited arrow) shell at khande bearers (papatayan)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Sa laban na ito, sa isang lugar mayroong hindi mabilang na mga baras, helmet at dalawang talim na espada na ginagamit. Sumasayaw ang masasamang espiritu at multo at umaalingawngaw ang mga tabor.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Sa isang lugar isinusuot ni Shiva ang mga ulo (rund) sa mga garland.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Sa isang lugar ang diyos na si Shiva ay nagkuwerdas ng mga bungo sa kanyang rosaryo ng mga bungo, sa isang lugar ang mga bampira at multo ay tuwang-tuwa na nagsisigawan.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Minsan nagsasalita ang mga ibon at kung minsan ay huni.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Sa isang lugar ang kakila-kilabot na diyosa na si Chamunda ay sumisigaw at sa isang lugar ang mga buwitre ay sumisigaw. Kung saan nakahandusay ang mga bangkay ng mga kabataang mandirigma.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Nagkaroon ng maraming pambubugbog, ang mga piraso (ng katawan ng mga bayani) ay umiiyak.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Nagkaroon ng mahigpit na labanan, dahil sa kung saan ang mga tinadtad na bangkay ay gumugulong sa dush. Sa isang lugar ang mga patay na mandirigma ay nakahiga na walang pakialam habang ang kanilang mga kamay ay nasa balbas.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Sa isang lugar ang mga shell na nagpoprotekta sa bungo at busog-at-pana ay gumugulong,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Kung saan nakakalat ang mga bungo, helmet, busog at palaso. Sa isang lugar ang mga espada at pala ng mga mandirigma ay naroon sa larangan ng digmaan.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Kung saan nag-uusap ang mga kuliglig at ang mga kartero ay nagdadampi.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Sa isang lugar ang mga buwitre ay sumisigaw at sa isang lugar ang bampira ay nagdadampi.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Sa isang lugar, gumagala si Bir Baital nang may kabog ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Sa isang lugar ang masasamang espiritu at mga multo ay naglalakad nang pahilig, sa isang lugar ang mga multo, fiend at meateater ay nagtatawanan.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Dumadagundong ang mga dakilang mandirigma

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Nang marinig ang kulog ng mga magkakahalong mandirigma, nahiya ang mga ulap.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Sila ay) matatag na itinanim ang kanilang mga watawat

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Ang mga matitinding banner ay naayos at lubos na nagalit ang mga bayani ay nakikidigma.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

May mga espada at punyal

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Hawak ang kanilang mga espada at punyal, sila ay nakikipaglaban sa matinding galit.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(marami) Banke dakilang mandirigma

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Ang mga kahanga-hangang dakilang bayani, sa kanilang pakikipaglaban, ay nagpapanginig sa lupa.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Nagsisimula nang gumalaw ang baluti ng mga mandirigma

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Ang mga mandirigma ay nakikipaglaban sa kanilang mga sandata sa labis na pananabik, ang mga sandata pati na rin ang baluti ay kumikinang.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Mga espada, mga espada

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Nariyan ang dakilang pagpatay sa bakal gamit ang mga sandata tulad ng mga espada at punyal.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat Verse:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Ang iba't ibang uri ng espada, ang mga espada mula kay Halab at Junab, mga espadang Sarohi at ang dalawang-deged na espada, kutsilyo, sibat at punyal ay tinamaan ng matinding galit.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Sa isang lugar ang mga kutsilyo, kirpan at katar (ng mga may hawak nito) ay inaararo sa galit.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Ang labanan ay nagaganap) sa isang lugar na may mga sundalo at sa isang lugar na may mga sundalo.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Sa isang lugar ginamit ang sibat at sa isang lugar ang pike lamang, sa isang lugar ang sibat at punyal ay ginamit nang marahas.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Tama ang mga bida sa galit

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Ang mga mandirigma ay mabangis na pinalamutian ng mga sandata, kung saan nilalabanan nila ang lahat ng pagdududa.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Tinalo nila ang baluti sa pamamagitan ng pagkagalit

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Walang pag-aalinlangan na hinahampas nila ang mga sandata at tinadtad ang mga paa.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

walang pakialam kahit kanino,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Wala silang pakialam at sumisigaw ng "patayin, patayin".

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Tinutulak nila (ang kalaban) palayo sa pamamagitan ng paghamon sa kanila

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Sila ay humahamon at nagmamaneho nang may lakas at tinitiis ang mga suntok ng maraming sandata.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Libu-libong hoors ang (sa) kalangitan.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Ang libu-libong houris (magandang makalangit na mga dalaga) ay gumagalaw sa kalangitan; sumusulong sila upang pakasalan ang mga martir.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Mga mandirigma sa digmaan-lupa) umaalog-alog

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Ang mga mandirigma ay gumagalaw sa larangan ng digmaan sa nakakatakot na paraan, at binibigkas ang ���patayin, patayin��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Naputol na ang mga paa ng isang tao.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Ang mga paa ng ilang mandirigma ay tinadtad at ang buhok ng ilan ay nabunot.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Naputol ang laman ng isa

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Ang laman ng isang tao ay nabalatan at may nalaglag matapos tadtarin.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Tinutugtog ang mga tambol at kalasag

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

May katok na tunog ng mga tambol at kalasag. Ang hukbo sa harap na linya ay nabunot.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Ang mga mandirigma ay mabilis na humahawak (mga sandata).

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Mabilis na hinampas ng mga mandirigma ang kanilang mga sandata at tinatapakan ang magiting na hukbo.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Bagong trumpeta ang tunog,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Ang mga bagong trumpeta ay umaalingawngaw at ang makapangyarihang mga mandirigma na may kalidad ng pagtitiis, dagundong.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Mag-shoot ng mga busog at palaso

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Hinahampas nila ang mga espada at pinana ang mga palaso at biglang pinutol ang mga paa. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Ang battle-ground (sa mandirigma) ay biniyayaan ng galit

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Puno ng galit, umuusad sila at hindi umuurong kahit apat na talampakan.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Ang mga sandata ay pinananatili

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Hawak nila ang mga sandata at humahamon at naririnig ang kanilang kulog, nahihiya ang mga ulap.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Mga kakila-kilabot na provocation

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Itinaas nila ang kanilang mga sigaw na nakakadurog ng puso at marahas na hinahampas ang kanilang mga sandata.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Kalimutan ang kalungkutan at labanan

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Naglalaban sila, nakakalimutan ang lahat ng kalungkutan at ilan sa mga ito ay lumilipat patungo sa langit.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Galit na galit ang mga bayani ng magkasalungat na partido