Sri Dasam Granth

Pahina - 813


ਖੋਜਤ ਓਡਛ ਨਾਥ ਕੇ ਲਹੀ ਕੰਨਿਕਾ ਏਕ ॥
khojat oddachh naath ke lahee kanikaa ek |

Sa paghahanap at paghahanap sa lahat ng dako, isang dalaga, isang tunay na pagkakahawig ng

ਰੂਪ ਸਕਲ ਸਮ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਤੇ ਗੁਨਨ ਬਿਸੇਖ ॥੯॥
roop sakal sam apasaraa taa te gunan bisekh |9|

Ang diwata, kapwa sa katangian at kalikasan, ay natagpuan sa sambahayan ng Pinuno ng Orrisa.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sunat bachan nrip sain bulaayo |

Ang tuwang-tuwa na si Raja ay agad na tumawag sa kanyang mga courtier

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so darab luttaayo |

At namigay ng maraming kayamanan sa bounty.

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
saaje sasatr kauach tan dhaare |

Lahat sila, nakasuot ng bakal na amerikana, ay armado

ਸਹਰ ਓਡਛਾ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
sahar oddachhaa or sidhaare |10|

At pumunta upang salakayin ang lungsod ng Orrisa.(10)

ਭੇਵ ਸੁਨਤ ਉਨਹੂੰ ਦਲ ਜੋਰਿਯੋ ॥
bhev sunat unahoon dal joriyo |

Naunawaan naman ng ibang Raja ang sitwasyon

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਏ ਸੈਨ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat bhe sain nihoriyo |

At pinagmasdan ang iba't ibang (kaaway) hukbo.

ਰਨ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਆਇਸੁ ਦੀਨੋ ॥
ran chhatrin ko aaeis deeno |

Nag-utos siya para sa digmaan at

ਆਪੁਨ ਜੁਧ ਹੇਤ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
aapun judh het man keeno |11|

Nagbigkis sa sarili para sa laban.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਾਰੂ ਬਜੇ ਮੰਡੇ ਸੁਭਟ ਰਨ ਆਇ ॥
bhaat bhaat maaroo baje mandde subhatt ran aae |

Ang mga bugles ng kamatayan ay pinatunog at ang mga bayani ay dumating na may mga kasuotang panlaban at may hawak na mga sibat at busog at palaso.

ਅਮਿਤ ਬਾਨ ਬਰਛਾ ਭਏ ਰਹਤ ਪਵਨ ਉਰਝਾਇ ॥੧੨॥
amit baan barachhaa bhe rahat pavan urajhaae |12|

Nagtipon silang lahat sa mga larangan ng labanan.(12)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujaṅg Chẖaand

ਬਧੇ ਬਾਢਵਾਰੀ ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
badhe baadtavaaree mahaa beer baake |

Ang mga hubog na espada at iba pang mga armas

ਕਛੈ ਕਾਛਨੀ ਤੇ ਸਭੈ ਹੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kachhai kaachhanee te sabhai hee nisaake |

Pinugot kahit matapang na mga kaaway,

ਧਏ ਸਾਮੁਹੇ ਵੈ ਹਠੀ ਜੁਧ ਜਾਰੇ ॥
dhe saamuhe vai hatthee judh jaare |

Ngunit, sila (ang mga kaaway), puno ng pagmamataas,

ਹਟੈ ਨ ਹਠੀਲੇ ਕਹੂੰ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥੧੩॥
hattai na hattheele kahoon aaitthiyaare |13|

Hindi umatras at buong tapang na lumaban.(l3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹਨਿਵਤਿ ਸਿੰਘ ਆਗੇ ਕਿਯੋ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਦੈ ਸਾਥ ॥
hanivat singh aage kiyo amit sain dai saath |

Pagkatapos si Chitar Singh, na may hawak na sibat sa kanyang kamay, ay nanatili sa likuran, at

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪਾਛੇ ਰਹਿਯੋ ਗਹੈ ਬਰਛਿਯਾ ਹਾਥ ॥੧੪॥
chitr singh paachhe rahiyo gahai barachhiyaa haath |14|

Ipinadala (kanyang anak) si Hanwant Singh pasulong.(l4)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਹਾਕਿ ਹਜਾਰ ਹਿਮਾਲਯ ਸੋ ਹਲ ਕਾਹਨਿ ਕੈ ਹਠਵਾਰਨ ਹੂੰਕੇ ॥
haak hajaar himaalay so hal kaahan kai hatthavaaran hoonke |

Libo-libong mga magigiting na lalaki, na maaaring hamunin kahit na ang

ਹਿੰਮਤਿ ਬਾਧਿ ਹਿਰੌਲਹਿ ਲੌ ਕਰ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਹਹਾ ਕਹਿ ਢੂਕੇ ॥
hinmat baadh hiraualeh lau kar lai hathiaar hahaa keh dtooke |

Himalayan Mountains, dumating sa harap.

ਹਾਲਿ ਉਠਿਯੋ ਗਿਰ ਹੇਮ ਹਲਾਚਲ ਹੇਰਤ ਲੋਗ ਹਰੀ ਹਰ ਜੂ ਕੇ ॥
haal utthiyo gir hem halaachal herat log haree har joo ke |

Nang makita ang diyablo na parang mga bayani, nagsimulang manginig ang Earth at matatag na Sumer Hills.

ਹਾਰਿ ਗਿਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਰੇ ਰਹੇ ਅਰੁ ਹਾਥ ਲਗੇ ਅਰਿ ਹਾਸੀ ਹਨੂੰ ਕੇ ॥੧੫॥
haar gire bin haare rahe ar haath lage ar haasee hanoo ke |15|

Ang magigiting na mga kaaway ay nagsimulang gumuho tulad ng bundok na nakaharap sa matapang na tulad ni Hanuman.(15)

ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਸਰਦਾਰ ਬਡੇ ਕੁਪਿ ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਪਠਨੇਟੇ ॥
tthaadte jahaa saradaar badde kup kauach kripaan kase patthanette |

Saanman nagtipun-tipon ang buong armadong matatapang na kaaway,

ਆਨਿ ਪਰੇ ਹਠ ਠਾਨਿ ਤਹੀ ਸਿਰਦਾਰਨ ਤੇਟਿ ਬਰੰਗਨਿ ਭੇਟੇ ॥
aan pare hatth tthaan tahee siradaaran tett barangan bhette |

Sinugod sila ng mga bayani.

ਭਾਰੀ ਭਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਨਹਿ ਸਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਲਪੇਟੇ ॥
bhaaree bhire ran mai tab lau jab lau neh saar kee dhaar lapette |

Lumaban sila hanggang sa naging biktima sila ng matalas na espada.

ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਸੈਨ ਤਰੰਗਨਿ ਤੁਲਿ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਮੈ ਤਰੰਗ ਤਰੇ ਖਤਿਰੇਟੇ ॥੧੬॥
satru kee sain tarangan tul hvai taa mai tarang tare khatirette |16|

Ang mga hanay ng kaaway ay parang mga umaagos na agos kung saan ang mga Kashtriya progeny ay lumangoy sa tuwa.(l6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਰਿ ਓਡਛਾ ਰਾਇ ਕੋ ਲਈ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ॥
maar oddachhaa raae ko lee sutaa tih jeet |

Ang Pinuno ng Orrisa ay pinaslang at ang kanyang anak na babae ay napagtagumpayan.

ਬਰੀ ਰਾਇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਮਨ ਮਾਨਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੭॥
baree raae sukh paae man maan saasatr kee reet |17|

At pinakasalan siya ng Raja ayon sa mga kaugalian ng mga Shastra.(l7)

ਓਡਛੇਸ ਜਾ ਕੀ ਹਿਤੂ ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
oddachhes jaa kee hitoo chitramatee tih naam |

Ang anak na babae ng Pinuno ng Orrisa ay kilala bilang Chitramatti.

ਹਨਿਵਤਿ ਸਿੰਘਹਿ ਸੋ ਰਹੈ ਚਿਤਵਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੧੮॥
hanivat singheh so rahai chitavat aattho jaam |18|

Palagi siyang may sensual na tingin para kay Hanwant Singh.(l8)

ਪੜਨ ਹੇਤੁ ਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌਪ੍ਯੋ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
parran het taa kau nripat sauapayo dij grih maeh |

Siya ay ipinadala ng Raja sa sambahayan ng isang Brahmin upang maghanap ng edukasyon.

ਏਕ ਮਾਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜਬਰ ਬੋਲ੍ਯਹੁ ਨਾਹਿ ॥੧੯॥
ek maas taa sau kahiyo dijabar bolayahu naeh |19|

Ngunit (tulad ng itinuro ng Rani), (ang Brahmin) ay hindi nakipag-usap sa kanya sa loob ng isang buwan.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜੇ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raaje nij sut nikatt bulaayo |

Ipinadala ng Raja ang kanyang anak,

ਦਿਜਬਰ ਤਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
dijabar taeh sang lai aayo |

At dinala ng Brahmin (ang anak) kasama niya.

ਪੜੋ ਪੜ੍ਯੋ ਗੁਨ ਛਿਤਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ॥
parro parrayo gun chhitapat kahiyo |

Hiniling ng Raja sa kanya (ang anak) na magbasa at magsulat,

ਸੁਨ ਸੁਅ ਬਚਨ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੦॥
sun sua bachan mon hvai rahiyo |20|

Ngunit nanatiling pipi si Hanwant Singh.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਰਾਜੈ ਕਿਯਾ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਪਯਾਨ ॥
lai taa ko raajai kiyaa apane dhaam payaan |

Dinala siya ng Raja sa kanyang panloob na silid, kung saan libu-libo

ਸਖੀ ਸਹਸ ਠਾਢੀ ਜਹਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰੀ ਸਮਾਨ ॥੨੧॥
sakhee sahas tthaadtee jahaa sundar paree samaan |21|

Naghihintay ang mga mala-diwata na dilag.(2l)

ਬੋਲਤ ਸੁਤ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bolat sut mukh te nahee yau nrip kahiyo sunaae |

Nang ipahayag ni Raja na hindi nagsalita ang bata,

ਚਿਤ੍ਰਪਤੀ ਤਿਹ ਲੈ ਗਈ ਅਪੁਨੇ ਸਦਨ ਲਵਾਇ ॥੨੨॥
chitrapatee tih lai gee apune sadan lavaae |22|

Dinala siya ni Chandramati sa kanyang sariling palasyo.(22)