Sri Dasam Granth

Pahina - 64


ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
bhale soor gaaje |12|

Tumunog ang mga trumpeta at kumulog ang mga mandirigma.12.

ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
kripaalan krudhan |

Nagalit si Kripal Chand

ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
keeyo judh sudhan |

Si Kirpal Chand, sa matinding galit, ay gumawa ng isang mahusay na laban.

ਮਹਾਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaabeer gaje |

Dati umuungal si Maha Veer

ਮਹਾ ਸਾਰ ਬਜੇ ॥੧੩॥
mahaa saar baje |13|

Dumagundong ang mga dakilang bayani, habang gumagamit ng mga nakakatakot na sandata.13.

ਕਰੋ ਜੁਧ ਚੰਡੰ ॥
karo judh chanddan |

Napakalaking digmaan ang naganap

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
suniyo naav khanddan |

Ang gayong kabayanihang labanan ay ipinaglaban na ang lahat ng mga tao sa mundo na naninirahan sa siyam na quarter, ay alam ito.

ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥
chaliyo sasatr baahee |

(Kripal Chand) naglakad pasulong hawak ang sandata.

ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
rajauatee nibaahee |14|

Ang kanyang mga sandata ay nagdulot ng kalituhan at ipinakita niya ang kanyang sarili bilang isang tunay na fajput.14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਾਜਾ ਸਬੈ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਇ ॥
kop bhare raajaa sabai keeno judh upaae |

Ang lahat ng mga pinuno ng mga kaalyado, sa matinding galit, ay pumasok sa labanan.

ਸੈਨ ਕਟੋਚਨ ਕੀ ਤਬੈ ਘੇਰ ਲਈ ਅਰ ਰਾਇ ॥੧੫॥
sain kattochan kee tabai gher lee ar raae |15|

At kinubkob ang hukbo ng Katoch. 15.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG STANZA

ਚਲੇ ਨਾਗਲੂ ਪਾਗਲੂ ਵੇਦੜੋਲੰ ॥
chale naagaloo paagaloo vedarrolan |

Nanglu, Panglu, Vedarol,

ਜਸਵਾਰੇ ਗੁਲੇਰੇ ਚਲੇ ਬਾਧ ਟੋਲੰ ॥
jasavaare gulere chale baadh ttolan |

Ang mga Rajput ng mga tribo ng Nanglua at Panglu ay sumulong sa mga grupo kasama ang mga sundalo ng Jaswar at Guler.

ਤਹਾ ਏਕ ਬਾਜਿਯੋ ਮਹਾਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa ek baajiyo mahaabeer diaalan |

Noon lang (mula sa kalabang partido) lumitaw ang isang mahusay na stalwart na tinatawag na Dayal,

ਰਖੀ ਲਾਜ ਜੌਨੈ ਸਬੈ ਬਿਝੜਵਾਲੰ ॥੧੬॥
rakhee laaj jauanai sabai bijharravaalan |16|

Ang mas dakilang mandirigma na si Dayal ay sumali rin at nagligtas sa karangalan ng mga tao ng Bijharwal. 16.

ਤਵੰ ਕੀਟ ਤੌ ਲੌ ਤੁਫੰਗੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
tavan keett tau lau tufangan sanbhaaro |

(O Lord!) May hawak ding baril ang iyong lingkod noong panahong iyon

ਹ੍ਰਿਦੈ ਏਕ ਰਾਵੰਤ ਕੇ ਤਕਿ ਮਾਰੋ ॥
hridai ek raavant ke tak maaro |

Pagkatapos ang hamak na taong ito (ang Guru mismo) ay kinuha ang kanyang baril at itinutok nang walang pagkakamali sa isa sa mga pinuno.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੈ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
giriyo jhoom bhoomai kariyo judh sudhan |

(Siya) ay nahulog sa lupa pagkatapos kumain ng bhavati (ngunit siya) ay nakipaglaban sa isang mabuting digmaan

ਤਊ ਮਾਰੁ ਬੋਲ੍ਯੋ ਮਹਾ ਮਾਨਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੭॥
taoo maar bolayo mahaa maan krudhan |17|

Siya ay bumagsak at bumagsak sa lupa sa larangan ng digmaan, ngunit kahit noon ay kumulog siya sa galit.17.

ਤਜਿਯੋ ਤੁਪਕੰ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tajiyo tupakan baan paanan sanbhaare |

(Pagkatapos) pagbagsak ng baril (I) kinuha ang mga arrow sa aking kamay.

ਚਤੁਰ ਬਾਨਯੰ ਲੈ ਸੁ ਸਬਿਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baanayan lai su sabiyan prahaare |

Tinapon ko tuloy ang baril at kinuha ang mga palaso sa kamay ko, pinaputukan ko silang apat.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਣ ਲੈ ਬਾਮ ਪਾਣੰ ਚਲਾਏ ॥
triyo baan lai baam paanan chalaae |

At pumutok ng tatlong palaso gamit ang kaliwang kamay.

ਲਗੈ ਯਾ ਲਗੈ ਨਾ ਕਛੂ ਜਾਨਿ ਪਾਏ ॥੧੮॥
lagai yaa lagai naa kachhoo jaan paae |18|

Ang isa pang tatlo ay pinalabas ko gamit ang aking kaliwang kamay, kung sinaktan nila ang sinuman, hindi ko alam. 18.

ਸੁ ਤਉ ਲਉ ਦਈਵ ਜੁਧ ਕੀਨੋ ਉਝਾਰੰ ॥
su tau lau deev judh keeno ujhaaran |

Noong panahong iyon, tinapos ng Panginoon ang digmaan

ਤਿਨੈ ਖੇਦ ਕੈ ਬਾਰਿ ਕੇ ਬੀਚ ਡਾਰੰ ॥
tinai khed kai baar ke beech ddaaran |

Pagkatapos ay tinapos ng Panginoon ang labanan at ang kaaway ay itinaboy sa ilog.

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬੁੰਗੰ ਛੁਟੀ ਬਾਣ ਗੋਲੀ ॥
paree maar bungan chhuttee baan golee |

(Sa itaas) Nagkaroon ng napakaraming bala at palaso mula sa mga buhangin

ਮਨੋ ਸੂਰ ਬੈਠੇ ਭਲੀ ਖੇਲ ਹੋਲੀ ॥੧੯॥
mano soor baitthe bhalee khel holee |19|

Bumuo sa burol ang mga bala at palaso ay pinaulanan. Tila lumubog ang araw pagkatapos maglaro ng magandang holi.19.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਭੂਮੰ ਸਰੰ ਸਾਗ ਪੇਲੰ ॥
gire beer bhooman saran saag pelan |

Ang mga mandirigma, na puno ng mga palaso at sibat, ay nahulog sa lupa.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੰ ॥
range sron basatran mano faag khelan |

Tinusok ng mga palaso at sibat, ang mga mandirigma ay nahulog sa larangan ng digmaan. Kinulayan ng dugo ang kanilang mga damit, tila naglalaro sila ng holi.

ਲੀਯੋ ਜੀਤਿ ਬੈਰੀ ਕੀਆ ਆਨਿ ਡੇਰੰ ॥
leeyo jeet bairee keea aan dderan |

Tinalo ang kalaban at dumating sa kampo.

ਤੇਊ ਜਾਇ ਪਾਰੰ ਰਹੇ ਬਾਰਿ ਕੇਰੰ ॥੨੦॥
teaoo jaae paaran rahe baar keran |20|

Matapos masakop ang kalaban, nagpahinga sila sa lugar ng kanilang kampo, sa kabilang panig ng reiver. 20.

ਭਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੁਬਾਰ ਕੇ ਅਰਧ ਜਾਮੰ ॥
bhee raatr gubaar ke aradh jaaman |

Lumipas ang kalahating oras ng madilim na gabi

ਤਬੈ ਛੋਰਿਗੇ ਬਾਰ ਦੇਵੈ ਦਮਾਮੰ ॥
tabai chhorige baar devai damaaman |

Ilang oras pagkatapos ng hatinggabi ay umalis sila, habang pinapalo ang mga tambol.

ਸਬੈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੀਤੀ ਉਦ੍ਰਯੋ ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ ॥
sabai raatr beetee udrayo diaus raanan |

Lumipas ang buong gabi at sumikat ang araw ('Deus Ranam').

ਚਲੇ ਬੀਰ ਚਾਲਾਕ ਖਗੰ ਖਿਲਾਣੰ ॥੨੧॥
chale beer chaalaak khagan khilaanan |21|

Nang matapos ang buong gabi at sumikat ang araw, ang mga mandirigma sa labas ay nagmamadaling nagmartsa, na itinaas ang kanilang mga sibat.21.

ਭਜ੍ਯੋ ਅਲਿਫ ਖਾਨੰ ਨ ਖਾਨਾ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bhajayo alif khaanan na khaanaa sanbhaariyo |

Tumakas si Alf Khan, (hindi man lang niya kinuha ang kanyang) kagamitan.

ਭਜੇ ਔਰ ਬੀਰੰ ਨ ਧੀਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhaje aauar beeran na dheeran bichaariyo |

Tumakas si Alif Khan, iniwan ang kanyang mga gamit. Ang lahat ng iba pang mga mandirigma ay tumakas at hindi nanatili kahit saan.

ਨਦੀ ਪੈ ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਕੀਨੇ ਮੁਕਾਮੰ ॥
nadee pai dinan asatt keene mukaaman |

(Kami) ay nagkampo sa pampang ng ilog sa loob ng walong araw

ਭਲੀ ਭਾਤ ਦੇਖੈ ਸਬੈ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ॥੨੨॥
bhalee bhaat dekhai sabai raaj dhaaman |22|

Nanatili pa ako doon sa pampang ng ilog ng walong araw at binisita ko ang mga palasyo ng lahat ng mga pinuno.22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤ ਹਮ ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥
eit ham hoe bidaa ghar aae |

Dito kami umalis (Bhim Chand) at umuwi (Anandpur).

ਸੁਲਹ ਨਮਿਤ ਵੈ ਉਤਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
sulah namit vai uteh sidhaae |

Pagkatapos ay umalis ako at umuwi, pumunta sila doon upang ayusin ang mga tuntunin ng kapayapaan.

ਸੰਧਿ ਇਨੈ ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਈ ॥
sandh inai un kai sang kee |

Gumawa sila ng isang kasunduan sa kanila

ਹੇਤ ਕਥਾ ਪੂਰਨ ਇਤ ਭਈ ॥੨੩॥
het kathaa pooran it bhee |23|

Parehong nagkasundo ang mga partido, kaya dito nagtatapos ang kwento.23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਆਲਸੂਨ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ਇਹ ਦਿਸਿ ਕੀਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aalasoon kah maar kai ih dis keeyo payaan |

Dumating ako sa gilid na ito matapos sirain ang alsun sa aking daan