Sri Dasam Granth

Pahina - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Habang ang kidlat ay salit-salit na kumikislap,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Lahat ng katangian ng mga pantas na ito ay kumikislap na parang kidlat sa gitna ng mga ulap.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Habang ang araw ay naglalabas ng walang katapusang sinag,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Kumaway sa ulo ng mga Yogi ang mga banig na kandado tulad ng mga sinag na lumalabas sa araw

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Kaninong kalungkutan ay hindi binitay kahit saan,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Ang mga naghihirap ay natapos nang makita ang mga sges na ito.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Mga lalaking hindi nakalaya mula sa mga pahirap ng impiyerno,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Yaong mga lalaki at babae, na itinapon sa impiyerno, sila ay tinubos nang makita ang mga pantas na ito

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(dahil sa mga kasalanan) na hindi katumbas ng sinuman (ibig sabihin, hindi pagkakasundo sa Diyos)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Yaong may anumang kasalanan sa loob nila, ang kanilang makasalanang buhay ay natapos sa pagsamba sa mga pantas na ito.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Dito siya nakaupo sa butas ng mangangaso

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Sa gilid na ito, ang mangangaso na ito ay nakaupo, nang makita kung kanino, ang mga hayop ay dating tumakas

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Inakala niyang usa ang pantas at pigil ang hininga

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Hindi niya nakilala ang pantas at tinuturong usa, itinutok niya ang palaso sa kanya.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Nakita ng lahat ng mga banal ang iginuhit na palaso

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Nakita ng lahat ng mga asetiko ang palaso at nakita rin na ang pantas ay nakaupo na parang usa

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Ngunit) hindi niya pinakawalan ang busog at palaso sa kanyang kamay.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ang taong iyon ang kanyang busog at palaso mula sa kanyang kamay at nakaramdam ng hiya nang makita ang katatagan ng pantas.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

After a long time nung nawala siya sa atensyon niya

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Pagkaraan ng mahabang panahon, nang masira ang kanyang atensyon, saka niya nakita ang dakilang sambong na may batik na mga kandado

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Sabi niya, bakit mo) iwan ang takot ngayon?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Sabi niya. "Paano kayo nakapunta dito pagkatapos mong iwan ang iyong takot? Ang mga usa lang ang nakikita ko sa lahat ng dako.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Ang tagapag-alaga ng mga pantas (Datta) na nakikita ang kanyang determinasyon,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Ang pantas, nang makita ang kanyang katatagan, at tinanggap siya bilang kanyang Guru, ay pinuri siya at sinabi,

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Kaninong puso ang nakadikit sa usa na ganito,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“Siya, na labis na maasikaso sa usa, pagkatapos ay isipin na siya ay nasa pag-ibig ng Panginoon.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Pagkatapos ang puso ni Muni ay napuno ng pagmamahal

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Tinanggap siya ng pantas bilang kanyang ikalabing walong Guru sa kanyang natunaw na puso

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Saka naisip ni Dutt sa kanyang isipan

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Pinag-isipan ng pantas na si Dutt ang mga katangian ng mangangaso na iyon sa kanyang isipan.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Kung ang isang tao ay nagmamahal kay Hari ng ganito,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Siya, na magmamahal sa Panginoon sa ganitong paraan, siya ay maglalayag sa karagatan ng pag-iral

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Sa paliguan na ito, naaalis ang dumi ng isip

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Ang kanyang dumi ay aalisin sa panloob na paliguan at ang kanyang paglipat ay magwawakas sa mundo.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Pagkatapos ay nakilala siya bilang isang guru, nahulog siya sa paanan ng isang (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Sa pagtanggap sa kanya bilang kanyang Guro, bumagsak siya sa kanyang paanan at tumawid sa kakila-kilabot na karagatan ng pag-iral

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Siya ang ikalabing walong Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Inampon niya siya bilang kanyang ikalabing walong Guru at sa ganitong paraan, binanggit ng makata ang pag-save sa anyo ng taludtod.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Lahat sila, kasama ang mga tagapaglingkod, ay humawak sa (kanyang) mga paa.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Ang lahat ng mga alagad ay nagtipon at hinawakan ang kanyang mga paa, nang makita kung saan ang lahat ng may buhay at walang buhay na nilalang ay nagulat.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Hayop at kumpay, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Lahat ng mga hayop, mga ibon, mga gandarva, mga multo, mga halimaw atbp ay nagulat.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Katapusan ng paglalarawan ng pag-ampon ng isang Mangangaso bilang Ikalabing-walong Guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng pag-aampon ng Parrot bilang ang Ikalabinsiyam na Guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

napakalaki

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

At nagtataglay ng hanay ng mga birtud ng pagkabukas-palad

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni pang-edukasyon araw-araw na rin

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Ang pantas, mabait sa mga katangian, ay isang palaisip tungkol sa pag-aaral at laging nagsasanay sa kanyang pag-aaral.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Nakikita ang (kanyang) magandang imahe

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Nahihiya na rin si Kamdev.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Nakikita ang kadalisayan ng (kanyang) katawan

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Nang makita ang kanyang kagandahan, ang diyos ng pag-ibig ay nahiya at nakita ang kadalisayan ng kanyang mga limab, ang Ganges ay nagulat.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Nakikita ang (kanyang) napakalawak na ningning

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Nang makita ang kanyang kagandahan, nasiyahan ang lahat ng mga prinsipe,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Siya ay napakalaki ng kaalaman

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Dahil siya ang pinakadakilang iskolar at mapagbigay at magaling na tao.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Ang ningning ng (kanyang) invisible na katawan

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Hindi maipaliwanag ang kaluwalhatian ng kanyang mga paa

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Ang kanyang kagandahan ay napakaganda,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Siya ay medyo tulad ng diyos ng pag-ibig.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Marami siyang ginagawang yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Nagsagawa siya ng maraming mga kasanayan nang hiwalay gabi at araw at

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

ng kaalaman sa (kanyang) talino sa pamamagitan ng pagbibigay ng lahat ng pag-asa

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Tinalikuran ang lahat ng pagnanasa dahil sa paglalahad ng kaalaman.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Ang hari ng mga asetiko (Datta) sa kanyang sarili

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Ang pantas na si Dutt, ang hari ng Sannyas ay mukhang napakaganda tulad ni Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Ang kanyang) imahe ng katawan ay napaka-kakaiba,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Habang tinitiis ang sikat ng araw sa kanyang katawan, kaalyado ng kakaibang kagandahan.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

May magandang tingin sa (kanyang) mukha

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Ang ganda ng kanyang mga paa at mukha ay perpekto at

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Nakikibahagi sa yoga-sadhana ('digmaan').