Sri Dasam Granth

Pagina - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

De ledematen (van de krijgers) vallen uit elkaar.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ze dansen in de kleur van de oorlog.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

In de lucht ('Divan') zien de goden.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Dansend in de stemming van vechten vielen de krijgers met gebroken ledematen, en zowel de goden als de demonen zeiden bij het zien van hen “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Vol toorn (Kalki) met zwaard in de hand

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Wonen in een prachtig gekleurde wildernis.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Hij is (voor niemand) bang als hij de boog en de kirpan (in de hand) vasthoudt.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

De Heer (Kalki) nam zijn zwaard in zijn hand, werd vervuld van woede en begon in strijdlustige stemming over het slagveld te dwalen, terwijl hij zijn boog en zwaard onbevreesd en boos vasthield, begon hij zich op een vreemde manier over het slagveld te bewegen.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Veel wapens zijn uitdagend gedragen.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Degenen die geïnteresseerd zijn in de oorlog zijn woedend.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Met een zwaard in de hand vechten ze tot het einde.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Terwijl hij verschillende wapens vasthield en met woede en volharding uitdaagde, viel hij de tegenstanders in de oorlog aan, terwijl hij zijn zwaard in zijn hand hield, raakte hij verdiept in de strijd en trok zich niet terug.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Het leger) is opgestaan als een verschrikkelijke val.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(In die reductie) flitsen zwaarden als bliksem.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Vijanden hebben nog geen twee stappen verplaatst

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Als de bliksem van de aanstormende wolken glinsterden de zwaarden, het leger van de vijanden week nog geen twee stappen achteruit en kwam in zijn woede opnieuw ten strijde in de oorlogsarena.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Koppige krijgers zwerven woedend over het slagveld,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Alsof ze in een oven worden verwarmd, zijn ze als vuur geworden.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

De generaals hebben het leger verzameld

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

De volhardende krijgers werden in de oorlog boos als een oven met laaiende vlammen, het leger draaide zich om en verzamelde zich en werd met grote woede verdiept in de strijd.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Duizend zwaarden flitsten wild.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Ze bijten de lichamen van vijanden als slangen.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Tijdens de oorlog lachen ze zo terwijl ze verdrinken in bloed,