Sri Dasam Granth

Pagina - 35


ਕੋ ਆਤਮਾ ਸਰੂਪ ਹੈ ਕਹਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ko aatamaa saroop hai kahaa srisatt ko bichaar |

Wat is de aard van de ziel? Wat is het concept van de wereld?

ਕਉਨ ਧਰਮ ਕੋ ਕਰਮ ਹੈ ਕਹੋ ਸਕਲ ਬਿਸਥਾਰ ॥੨॥੨੦੨॥
kaun dharam ko karam hai kaho sakal bisathaar |2|202|

Wat is het doel van Dharma? Vertel me alles in detail.2.202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕਹ ਜੀਤਬ ਕਹ ਮਰਨ ਹੈ ਕਵਨ ਸੁਰਗ ਕਹ ਨਰਕ ॥
kah jeetab kah maran hai kavan surag kah narak |

Wat zijn geboorte en dood? Wat zijn hemel en hel?

ਕੋ ਸੁਘੜਾ ਕੋ ਮੂੜਤਾ ਕਹਾ ਤਰਕ ਅਵਤਰਕ ॥੩॥੨੦੩॥
ko sugharraa ko moorrataa kahaa tarak avatarak |3|203|

Wat zijn wijsheid en dwaasheid? Wat is logisch en onlogisch? 3.203.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕੋ ਨਿੰਦਾ ਜਸ ਹੈ ਕਵਨ ਕਵਨ ਪਾਪ ਕਹ ਧਰਮ ॥
ko nindaa jas hai kavan kavan paap kah dharam |

Wat zijn laster en lof? Wat zijn zonde en rechtschapenheid?

ਕਵਨ ਜੋਗ ਕੋ ਭੋਗ ਹੈ ਕਵਨ ਕਰਮ ਅਪਕਰਮ ॥੪॥੨੦੪॥
kavan jog ko bhog hai kavan karam apakaram |4|204|

Wat zijn genieten en extase? Wat zijn deugd en ondeugd? 4.204.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕਹੋ ਸੁ ਸ੍ਰਮ ਕਾ ਸੋ ਕਹੈ ਦਮ ਕੋ ਕਹਾ ਕਹੰਤ ॥
kaho su sram kaa so kahai dam ko kahaa kahant |

Wat wordt inspanning genoemd? En hoe moet uithoudingsvermogen worden genoemd?

ਕੋ ਸੂਰਾ ਦਾਤਾ ਕਵਨ ਕਹੋ ਤੰਤ ਕੋ ਮੰਤ ॥੫॥੨੦੫॥
ko sooraa daataa kavan kaho tant ko mant |5|205|

Wie is held? En wie is Donor? Vertel me wat zijn Tantra en Mantra? 5.205.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਵਨ ਹਰਖ ਸੋਗ ਹੈ ਕਵਨ ॥
kahaa rank raajaa kavan harakh sog hai kavan |

Wie zijn de pauper en de koning? Wat zijn vreugde en verdriet?

ਕੋ ਰੋਗੀ ਰਾਗੀ ਕਵਨ ਕਹੋ ਤਤ ਮੁਹਿ ਤਵਨ ॥੬॥੨੦੬॥
ko rogee raagee kavan kaho tat muhi tavan |6|206|

Wie is er ziek en wie is gehecht? Vertel me hun inhoud. 6.206.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕਵਨ ਰਿਸਟ ਕੋ ਪੁਸਟ ਹੈ ਕਹਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kavan risatt ko pusatt hai kahaa srisatt ko bichaar |

Wie zijn gezond en hartelijk? Wat is het doel van de schepping van de wereld?

ਕਵਨ ਧ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਭ੍ਰਿਸਟ ਹੈ ਕਹੋ ਸਕਲ ਬਿਸਥਾਰ ॥੭॥੨੦੭॥
kavan dhrisatt ko bhrisatt hai kaho sakal bisathaar |7|207|

Wie is super? En wie is verontreinigd? Vertel me alles in detail.7.207.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕਹਾ ਭਰਮ ਕੋ ਕਰਮ ਹੈ ਕਹਾ ਭਰਮ ਕੋ ਨਾਸ ॥
kahaa bharam ko karam hai kahaa bharam ko naas |

Hoe wordt een actie beloond? Hoe en illusie wordt vernietigd?

ਕਹਾ ਚਿਤਨ ਕੀ ਚੇਸਟਾ ਕਹਾ ਅਚੇਤ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੮॥੨੦੮॥
kahaa chitan kee chesattaa kahaa achet prakaas |8|208|

Wat zijn de verlangens van de geest? En wat is de zorgeloze verlichting? 8.208.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕਹਾ ਨੇਮ ਸੰਜਮ ਕਹਾ ਕਹਾ ਗਿਆਨ ਅਗਿਆਨ ॥
kahaa nem sanjam kahaa kahaa giaan agiaan |

Wat zijn de naleving en terughoudendheid? Wat zijn de kennis en de onwetendheid

ਕੋ ਰੋਗੀ ਸੋਗੀ ਕਵਨ ਕਹਾ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨ ॥੯॥੨੦੯॥
ko rogee sogee kavan kahaa dharam kee haan |9|209|

Wie is ziek en wie heeft verdriet, en waar vindt de ondergang van de Dharma plaats? 9.209.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA (KOPPEL)

ਕੋ ਸੂਰਾ ਸੁੰਦਰ ਕਵਨ ਕਹਾ ਜੋਗ ਕੋ ਸਾਰ ॥
ko sooraa sundar kavan kahaa jog ko saar |

Wie is een held en wie is mooi? Wat is de essentie van yoga?

ਕੋ ਦਾਤਾ ਗਿਆਨੀ ਕਵਨ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧੦॥੨੧੦॥
ko daataa giaanee kavan kaho bichaar abichaar |10|210|

Wie is de Donor en wie is de Kenner? Vertel mij wat oordeelkundig en onoordeelkundig is.10.210.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਦੀਘਰ ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | deeghar tribhangee chhand |

DOOR TH GRACE DIRAGH TRIBGANGI STANZA

ਦੁਰਜਨ ਦਲ ਦੰਡਣ ਅਸੁਰ ਬਿਹੰਡਣ ਦੁਸਟ ਨਿਕੰਦਣਿ ਆਦਿ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
durajan dal danddan asur bihanddan dusatt nikandan aad brite |

Vanaf het allereerste begin is het uw natuur om de grote aantallen kwaadaardige mensen te straffen, de demonen te vernietigen en de tirannen te ontwortelen.

ਚਛਰਾਸੁਰ ਮਾਰਣਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣਿ ਗੂੜ੍ਹ ਗਤੇ ॥
chachharaasur maaran patit udhaaran narak nivaaran goorrh gate |

U beschikt over een diepgaande discipline om de demon genaamd Chachhyar te doden, om de zondaars te bevrijden en hen van de hel te redden.

ਅਛੈ ਅਖੰਡੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡੇ ਖੰਡ ਉਦੰਡੇ ਅਲਖ ਮਤੇ ॥
achhai akhandde tej prachandde khandd udandde alakh mate |

Uw intellect is onbegrijpelijk. U bent een onsterfelijke, ondeelbare, uiterst glorieuze en onbestrafte entiteit.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਛਤ੍ਰ ਛਿਤੇ ॥੧॥੨੧੧॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan chhatr chhite |1|211|

Gegroet, gegroet, het Luifel van de wereld, de moordenaar van Mahishasura, die de knot van elegant lang haar op Uw hoofd draagt. 1.211.

ਅਸੁਰਿ ਬਿਹੰਡਣਿ ਦੁਸਟ ਨਿਕੰਦਣਿ ਪੁਸਟ ਉਦੰਡਣਿ ਰੂਪ ਅਤੇ ॥
asur bihanddan dusatt nikandan pusatt udanddan roop ate |

O uiterst mooie godin! De doder van demonen, vernietiger van tirannen en bestraffer van de machtigen.

ਚੰਡਾਸੁਰ ਚੰਡਣਿ ਮੁੰਡ ਬਿਹੰਡਣਿ ਧੂਮ੍ਰ ਬਿਧੁੰਸਣਿ ਮਹਿਖ ਮਤੇ ॥
chanddaasur chanddan mundd bihanddan dhoomr bidhunsan mahikh mate |

Bestraffer van de demon Chand, Doder van de demon Mund, de moordenaar van Dhumar Lochan en vertrapper van Mahishasura.

ਦਾਨਵੀਂ ਪ੍ਰਹਾਰਣਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣਿ ਅਧਿਮ ਉਧਾਰਣਿ ਉਰਧ ਅਧੇ ॥
daanaveen prahaaran narak nivaaran adhim udhaaran uradh adhe |

Vernietiger van demonen, Verlosser uit de hel, en bevrijder van de zondaars van de bovenste en onderste regionen.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਆਦਿ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੨॥੨੧੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan aad brite |2|212|

Gegroet, gegroet, O Doder van Mahishasura, de Oerkracht met een elegante knot lang haar op je hoofd. 2.212.

ਡਾਵਰੂ ਡਵੰਕੈ ਬਬਰ ਬਵੰਕੈ ਭੁਜਾ ਫਰੰਕੈ ਤੇਜ ਬਰੰ ॥
ddaavaroo ddavankai babar bavankai bhujaa farankai tej baran |

Uw tabor wordt gespeeld op het slagveld en uw leeuw brult en met uw kracht en glorie trillen uw armen.

ਲੰਕੁੜੀਆ ਫਾਧੈ ਆਯੁਧ ਬਾਂਧੈ ਸੈਨ ਬਿਮਰਦਨ ਕਾਲ ਅਸੁਰੰ ॥
lankurreea faadhai aayudh baandhai sain bimaradan kaal asuran |

Uitgerust met harnassen, maken Uw soldaten stappen over het veld, Gij zijt de doder van legers en de dood van de demonen.

ਅਸਟਾਯੁਧ ਚਮਕੈ ਭੂਖਨ ਦਮਕੈ ਅਤਿ ਸਿਤ ਝਮਕੈ ਫੁੰਕ ਫਣੰ ॥
asattaayudh chamakai bhookhan damakai at sit jhamakai funk fanan |

De acht wapens glinsteren in Uw handen als ornamenten. U glanst als verlichting en sist als slangen.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਦੈਤ ਜਿਣੰ ॥੩॥੨੧੩॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan dait jinan |3|213|

Hagel, hagel, o doder van Mahishasura, o overwinnaar van demonen met een elegante knot van lang haar op uw hoofd.3.213.

ਚੰਡਾਸੁਰ ਚੰਡਣ ਮੁੰਡ ਬਿਮੁੰਡਣ ਖੰਡ ਅਖੰਡਣ ਖੂਨ ਖਿਤੇ ॥
chanddaasur chanddan mundd bimunddan khandd akhanddan khoon khite |

Straf van de demon Chand, Doder van de demon Mund en Breker in stukken van het Onbreekbare op het slagveld.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕਣਿ ਧੁਜਾ ਫਰੰਕਣਿ ਫਣੀ ਫੁਕਾਰਣਿ ਜੋਧ ਜਿਤੇ ॥
daamanee damankan dhujaa farankan fanee fukaaran jodh jite |

O Godin! Gij flitst als de bliksem, Uw vlaggen zwaaien, Uw slangen sissen, o Overwinnaar van de strijders.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਿਬਰਖਣਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਹਰਖਣਿ ਦੁਸਟ ਮਥੇ ॥
sar dhaar bibarakhan dusatt prakarakhan pusatt praharakhan dusatt mathe |

U veroorzaakt de regen van de pijlen en zorgt ervoor dat de tirannen op het slagveld worden vertrapt. U schenkt grote vreugde aan de Yoginin “pusit”, die het bloed van de Raktavija-demon dronk en de schurken vernietigt.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਤਲ ਉਰਧ ਅਧੇ ॥੪॥੨੧੪॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bhoom akaas tal uradh adhe |4|214|

Hagel, hagel, o doder van Mahishasura, die de aarde, de hemel en de onderwerelden doordringt, zowel boven als beneden.4.214.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸਨਿ ਸੁ ਛਬਿ ਨਿਵਾਸਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਪ੍ਰਕਾਸਨਿ ਗੂੜ੍ਹ ਗਤੇ ॥
daamanee prahaasan su chhab nivaasan srisatt prakaasan goorrh gate |

Gij lacht als de bliksemflits, Gij verblijft in innemende elegantie, Gij schenkt geboorte aan de wereld.

ਰਕਤਾਸੁਰ ਆਚਨ ਜੁਧ ਪ੍ਰਮਾਚਨ ਨ੍ਰਿਦੈ ਨਰਾਚਨ ਧਰਮ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
rakataasur aachan judh pramaachan nridai naraachan dharam brite |

Godheid van diepgaande principes, O Vrome Godin, Gij zijt de verslinder van de demon Raktavija, versterker van de ijver voor oorlogvoering en onbevreesde danser.

ਸ੍ਰੋਣੰਤ ਅਚਿੰਤੀ ਅਨਲ ਬਿਵੰਤੀ ਜੋਗ ਜਯੰਤੀ ਖੜਗ ਧਰੇ ॥
sronant achintee anal bivantee jog jayantee kharrag dhare |

Jij bent de drinker van bloed, de zender van vuur (uit de mond), de overwinnaar van yoga en de drager van het zwaard.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ ਧਰਮ ਕਰੇ ॥੫॥੨੧੫॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan paap binaasan dharam kare |5|215|

Gegroet, gegroet, O Doder van Mahishasura, de vernietiger van de zonde en grondlegger van Dharma. 5.215.

ਅਘ ਓਘ ਨਿਵਾਰਣਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰਣਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਬਾਰਣਿ ਸੁਧ ਮਤੇ ॥
agh ogh nivaaran dusatt prajaaran srisatt ubaaran sudh mate |

Gij zijt de uitwisster van alle zonden, de brander van de tirannen, beschermer van de wereld en bezitter van de wereld en bezitter van puur intellect.

ਫਣੀਅਰ ਫੁੰਕਾਰਣਿ ਬਾਘ ਬੁਕਾਰਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਣਿ ਸਾਧ ਮਤੇ ॥
faneear funkaaran baagh bukaaran sasatr prahaaran saadh mate |

De slangen sissen (in uw nek), Uw voertuig, de leeuw brult, U hanteert uw armen, maar bent van heilige aard.

ਸੈਹਥੀ ਸਨਾਹਨਿ ਅਸਟ ਪ੍ਰਬਾਹਨਿ ਬੋਲ ਨਿਬਾਹਨਿ ਤੇਜ ਅਤੁਲੰ ॥
saihathee sanaahan asatt prabaahan bol nibaahan tej atulan |

Gij ernstige armen als 'saihathi' in Uw acht lange armen, Gij zijt trouw aan Uw woorden en Uw glorie is onmetelijk

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਜਲੰ ॥੬॥੨੧੬॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bhoom akaas pataal jalan |6|216|

Hagel, hagel, O Doder van Mahishasura! Doordringend in aarde, lucht, onderwereld en water.6.216.

ਚਾਚਰ ਚਮਕਾਰਨ ਚਿਛੁਰ ਹਾਰਨ ਧੂਮ ਧੁਕਾਰਨ ਦ੍ਰਪ ਮਥੇ ॥
chaachar chamakaaran chichhur haaran dhoom dhukaaran drap mathe |

Jij bent de zwaaiende met het zwaard, de overwinnaar van de demon Chichhur. Carder van Dhumar Lochan houdt van katoen en stamper van ego.

ਦਾੜ੍ਹੀ ਪ੍ਰਦੰਤੇ ਜੋਗ ਜਯੰਤੇ ਮਨੁਜ ਮਥੰਤੇ ਗੂੜ੍ਹ ਕਥੇ ॥
daarrhee pradante jog jayante manuj mathante goorrh kathe |

Uw tanden zijn als granaatappelkorrels. U bent de overwinnaar van de yoga, de stamper van mensen en de godheid van diepgaande principes.

ਕਰਮ ਪ੍ਰਣਾਸਣਿ ਚੰਦ ਪ੍ਰਕਾਸਣਿ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਤੇਜਣਿ ਅਸਟ ਭੁਜੇ ॥
karam pranaasan chand prakaasan sooraj pratejan asatt bhuje |

O de Godin van acht lange armen! Gij zijt de vernietiger van zondige handelingen met maanachtig licht en zonachtige glorie.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸਨ ਧਰਮ ਧੁਜੇ ॥੭॥੨੧੭॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bharam binaasan dharam dhuje |7|217|

Hagel, hagel O Doder van Mahishasura! Jij bent de vernietiger van illusie en de vlag van Dharma (rechtvaardigheid).7.217.

ਘੁੰਘਰੂ ਘਮੰਕਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮੰਕਣਿ ਫਣੀਅਰਿ ਫੁੰਕਾਰਣਿ ਧਰਮ ਧੁਜੇ ॥
ghungharoo ghamankan sasatr jhamankan faneear funkaaran dharam dhuje |

O Godin van de vlag van Dharma! De bellen van Uw enkelbanden klinken, Uw armen glanzen en Uw slangen sissen.

ਅਸਟਾਟ ਪ੍ਰਹਾਸਨ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਵਾਸਨ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਨਾਸਨ ਚਕ੍ਰ ਗਤੇ ॥
asattaatt prahaasan srisatt nivaasan dusatt pranaasan chakr gate |

O Godheid van luid gelach! Gij blijft in de wereld, vernietigt de tryanten en beweegt in alle richtingen.

ਕੇਸਰੀ ਪ੍ਰਵਾਹੇ ਸੁਧ ਸਨਾਹੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ਏਕ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
kesaree pravaahe sudh sanaahe agam athaahe ek brite |

Gij hebt de leeuw als Uw voertuig en kunst gekleed in zuiver pantser, Gij zijt Ongenaakbaar en Ondoorgrondelijk en de Macht van Eén Transcendente Heer.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਕੁਮਾਰਿ ਅਗਾਧ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੮॥੨੧੮॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad kumaar agaadh brite |8|218|

Hagel, hagel, O Doder van Mahishasura! De oermaagd van ondoorgrondelijke reflectie.8.218.

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਬੰਦਨ ਦੁਸਟਿ ਨਿਕੰਦਨਿ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਨਾਸਨ ਮ੍ਰਿਤ ਮਥੇ ॥
sur nar mun bandan dusatt nikandan bhrisatt binaasan mrit mathe |

Alle goden, mannen en wijzen buigen voor U, o stamper van tirannen! Vernietiger van het wrede en zelfs het verderfelijke van de Dood.

ਕਾਵਰੂ ਕੁਮਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਆਦਿ ਕਥੇ ॥
kaavaroo kumaare adham udhaare narak nivaare aad kathe |

maagdelijke godheid van Kamrup! Gij zijt de bevrijder van de nederigen, Beschermer tegen de dood en wordt de Oorspronkelijke Entiteit genoemd.

ਕਿੰਕਣੀ ਪ੍ਰਸੋਹਣਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਣਿ ਸਿੰਘਾਰੋਹਣਿ ਬਿਤਲ ਤਲੇ ॥
kinkanee prasohan sur nar mohan singhaarohan bital tale |

Je hebt een heel mooi sierkoord om je middel, je hebt goden en mensen betoverd, je bestijgt de leeuw en doordringt ook de onderwereld.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਭ ਠੌਰ ਨਿਵਾਸਨ ਬਾਇ ਪਤਾਲ ਅਕਾਸ ਅਨਲੇ ॥੯॥੨੧੯॥
jai jai hosee sabh tthauar nivaasan baae pataal akaas anale |9|219|

Hagel, hagel, o allesdoordringende godheid! Jij bent daar in de lucht, de onderwereld, de lucht en het vuur.9.219.

ਸੰਕਟੀ ਨਿਵਾਰਨਿ ਅਧਮ ਉਧਾਰਨਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਤੁੰਦ ਤਬੇ ॥
sankattee nivaaran adham udhaaran tej prakarakhan tund tabe |

Gij zijt de verwijderaar van lijden, bevrijder van de nederige, uiterst glorieuze en haastige, woedende aard.

ਦੁਖ ਦੋਖ ਦਹੰਤੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜਯੰਤੀ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇ ॥
dukh dokh dahantee jvaal jayantee aad anaad agaadh achhe |

Gij verbrandt het lijden en de vlekken, Gij zijt de overwinnaar van het vuur, Gij zijt de Oermens, zonder begin, Ondoorgrondelijk en Onaantastbaar.

ਸੁਧਤਾ ਸਮਰਪਣਿ ਤਰਕ ਬਿਤਰਕਣਿ ਤਪਤ ਪ੍ਰਤਾਪਣਿ ਜਪਤ ਜਿਵੇ ॥
sudhataa samarapan tarak bitarakan tapat prataapan japat jive |

Gij zegent met straf, verwijdert redeneringen en schenkt glorie aan asceten die zich bezighouden met meditatie.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਗਾਧ ਅਭੈ ॥੧੦॥੨੨੦॥
jai jai hosee sasatr prakarakhan aad aneel agaadh abhai |10|220|

Hagel, hagel, O wapenbediener! De oorspronkelijke, roestvrije, ondoorgrondelijke en onbevreesde godheid! 10.220.

ਚੰਚਲਾ ਚਖੰਗੀ ਅਲਕ ਭੁਜੰਗੀ ਤੁੰਦ ਤੁਰੰਗਣਿ ਤਿਛ ਸਰੇ ॥
chanchalaa chakhangee alak bhujangee tund turangan tichh sare |

Je hebt behendige ogen en ledematen, je haar is als slangen, je hebt scherpe en puntige pijlen en je bent als een behendige merrie.

ਕਰ ਕਸਾ ਕੁਠਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਤੂਰ ਭਜੇ ॥
kar kasaa kutthaare narak nivaare adham udhaare toor bhaje |

Gij houdt een bijl in Uw hand, O langarmige Godheid! Beschermt tegen de hel en bevrijdt de zondaars.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕੇ ਕੇਹਰ ਲੰਕੇ ਆਦਿ ਅਤੰਕੇ ਕ੍ਰੂਰ ਕਥੇ ॥
daamanee damanke kehar lanke aad atanke kraoor kathe |

Gij glanst als de bliksem, gezeten op de rug van Uw leeuw. Uw angstaanjagende toespraken scheppen een gevoel van afgrijzen.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਰਕਤਾਸੁਰ ਖੰਡਣਿ ਸੁੰਭ ਚਕ੍ਰਤਨਿ ਸੁੰਭ ਮਥੇ ॥੧੧॥੨੨੧॥
jai jai hosee rakataasur khanddan sunbh chakratan sunbh mathe |11|221|

Hagel, hagel, o Godin! De moordenaar van de Rakatvija-demon, ripper van de demonenkoning Nisumbh.11.221.

ਬਾਰਜ ਬਿਲੋਚਨਿ ਬ੍ਰਿਤਨ ਬਿਮੋਚਨਿ ਸੋਚ ਬਿਸੋਚਨਿ ਕਉਚ ਕਸੇ ॥
baaraj bilochan britan bimochan soch bisochan kauch kase |

Gij hebt lotusogen, Gij zijt, o drager van harnassen! De verwijderaar van lijden, verdriet en angsten.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸੇ ਸੁਕ ਸਰ ਨਾਸੇ ਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬਾਸੇ ਦੁਸਟ ਗ੍ਰਸੇ ॥
daamanee prahaase suk sar naase su brit subaase dusatt grase |

Je hebt een lach als de bliksem, en neusgaten als een papegaai. Je hebt een voortreffelijk gedrag en een prachtige kleding. Gij grijpt de tirannen.

ਚੰਚਲਾ ਪ੍ਰਅੰਗੀ ਬੇਦ ਪ੍ਰਸੰਗੀ ਤੇਜ ਤੁਰੰਗੀ ਖੰਡ ਅਸੁਰੰ ॥
chanchalaa prangee bed prasangee tej turangee khandd asuran |

Gij hebt een innemend lichaam als de bliksem, Gij zijt thematisch verbonden met de Veda's, O demonenvernietigende Godheid! Gij hebt zeer snelle paarden om op te rijden.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਉਰਧੰ ॥੧੨॥੨੨੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad anaad agaadh uradhan |12|222|

Gegroet, gegroet, O Doder van Mahishasura, de Oorspronkelijke, beginloze, Ondoorgrondelijke, de Hoogste Godheid.12.222.

ਘੰਟਕਾ ਬਿਰਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਭਾਜੈ ਸੁਨਤ ਸੁਰੰ ॥
ghanttakaa biraajai run jhun baajai bhram bhai bhaajai sunat suran |

Luisterend naar de melodie van het harmonieuze luiden van de bel (in Uw kamp), verdwijnen alle angsten en illusies.

ਕੋਕਲ ਸੁਨ ਲਾਜੈ ਕਿਲਬਿਖ ਭਾਜੈ ਸੁਖ ਉਪਰਾਜੈ ਮਧ ਉਰੰ ॥
kokal sun laajai kilabikh bhaajai sukh uparaajai madh uran |

De nachtegaal, die naar het deuntje luistert, voelt zich minderwaardig, de zonden worden uitgewist en de vreugde welt op in het hart.

ਦੁਰਜਨ ਦਲ ਦਝੈ ਮਨ ਤਨ ਰਿਝੈ ਸਭੈ ਨ ਭਜੈ ਰੋਹਰਣੰ ॥
durajan dal dajhai man tan rijhai sabhai na bhajai roharanan |

De krachten van de vijanden zijn geschokt, hun geest en lichaam ervaren groot lijden wanneer Gij Uw toorn toont op het slagveld; de krachten kunnen zelfs niet zonder angst ophouden.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਚੰਡ ਚਕ੍ਰਤਨ ਆਦਿ ਗੁਰੰ ॥੧੩॥੨੨੩॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan chandd chakratan aad guran |13|223|

Hagel, hagel, O doder van Mahishasura, stamper van de demon Chand en aanbeden vanaf het allereerste begin. 13.223.

ਚਾਚਰੀ ਪ੍ਰਜੋਧਨ ਦੁਸਟ ਬਿਰੋਧਨ ਰੋਸ ਅਰੋਧਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
chaacharee prajodhan dusatt birodhan ros arodhan kraoor brite |

Gij hebt voortreffelijke wapens en wapenrusting, inclusief zwaard. Gij zijt de vijand van tirannen, O Godheid van angstaanjagend remperament: Gij stopt alleen in grote woede.