Sri Dasam Granth

Pagina - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Er is vreugde in de stad, de vreugde groeit in het hart van Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

De vrouwen komen rennen,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Door de drukte kunnen ze de deur niet bereiken.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Alle gestoorde mensen spreken stamelend

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

De vrouwen komen met grote snelheid aan, er is een eindeloze menigte, ze staan allemaal verbaasd en vragen: ���Waar is onze Heer Ram?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Wiens wervelingen onvergelijkbaar zijn

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Hij, wiens haar uniek is en zwart als slangen

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Zijn beloning is geweldig.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Hij wiens denken wonderbaarlijk is, waar is die dierbare Ram?

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Wat) is de ware essentie van de tuin en de ziel en het lichaam

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Hij die altijd in bloei staat als een tuin en altijd nadenkt over zijn koninkrijk

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

die ons hart heeft gestolen,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Hij, die onze geest heeft gestolen, waar is die Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Wie) heeft de geest gestolen

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

en gaf een wreed afscheid,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

die ons hart heeft gestolen,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���Hij, die ons hart heeft gestolen en als afscheiding van hem heeft gegeven, was die verleidelijke Ram met het bloemengezicht?

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Als iemand komt en het vertelt,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Wie het ook van ons wil komen overnemen

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

die ons hart heeft gestolen,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Iemand mag het ons vertellen en van ons afpakken wat hij wil, maar hij moet ons vertellen waar die verleidelijke Ram is?

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(De vorm daarvan) is alsof de actie is voltooid,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Die leven en lichaam steelt

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

En de veroveraar van de wereld op grond van zijn deugd (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Hij accepteerde de bevelen van zijn vader als een dronkaard die elk woord van de gever van bedwelmende middelen aanvaardde en hij verliet zijn land. Waar is hij, de schoonheidsincarnatie van de wereld en met een roze gezicht?

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Wiens) zet (betaling) is onderdrukkend

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

En (de wispelturigheid van de ogen) maakt (de ogen) beschaamd (ellende),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

die ons hart heeft gestolen,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���De kwikstaart (vogels) waren jaloers op zijn wrede gebaren, hij die onze geest heeft verleid, waar is die Ram met zijn bloeiende gezicht?

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Wie een onderdrukkende houding heeft aangenomen,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���Zijn gebaren waren de gebaren van een dronken persoon

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Wiens wangen de wereld moeten verlichten (onderwerpen),

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

De hele wereld is gehoorzaam aan zijn persoonlijkheid. Iemand zou kunnen vertellen waar de Ram met het bloemengezicht is?

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Wiens) schoonheid is wrede schoonheid (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���De pracht van dit gezicht was veelbetekenend en hij was intellectueel perfect

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

die bewustzijn geeft aan de ziel en de lever,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Hij, die een vat is vol van de wijn van de liefde van het hart, waar is Ram met het bloemengezicht?

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Geliefde (Ramji) is uit het buitenland gekomen,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Na het overwinnen van de tirannen is de geliefde Ram teruggekomen uit verre landen

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Wiens uiterlijk opmerkelijk perfect is,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Waar is hij, de volmaakte in alle kunsten en met een bloemachtig gezicht?

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Wie is de verlichter van goedheid in de wereld,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Zijn kwaliteiten zijn over de hele wereld bekend en hij is beroemd in de zeven regio's van de wereld

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Wiens vlam de onthuller (kusai) van de wereld is,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Hij wiens licht zich over de hele wereld heeft verspreid, waar is die Ram met het bloemengezicht?

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Wie heeft de tiran (Ravana) in de strijd verslagen,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Hij die de tirannen overwon met de slagen van zijn pijlen

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Die in de Pushpak Biman zitten,