Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 345


ਹਿਤ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰੈ ਕਰ ਡਾਰ ਗਰੈ ॥
hit so brij bhoom bikhai sabh hee ras khel karai kar ddaar garai |

Ας ενώσουμε όλοι τα χέρια με αγάπη και ας παίξουμε το παιχνίδι rasa στο Braj-Bhoomi.

ਤੁਮ ਕੋ ਜੋਊ ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਬਿਛੁਰੇ ਹਮ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਬ ਸੋਕ ਹਰੈ ॥੫੧੩॥
tum ko joaoo sok badtiyo bichhure ham so mil kai ab sok harai |513|

Όλοι παίζουν με τα χέρια τους ο ένας στον λαιμό του άλλου και ο Κρίσνα λέει, ���Η λύπη που βίωσες ερήμην μου, έλα, ας αφαιρέσουμε τώρα αυτή τη θλίψη, κρατώντας τους εαυτούς μας ενωμένοι.513.

ਐਹੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਭੈ ਤੁਮ ਰਾਸ ਕੋ ਖੇਲ ਕਰੋ ॥
aaiho treeyaa keh sree jadubeer sabhai tum raas ko khel karo |

Ο Σρι Κρίσνα είπε, ω κορίτσι! Παίζεις όλα τα ράσα.

ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਸੋ ਕਰੁ ਮੰਡਲ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਲਾਜ ਧਰੋ ॥
geh kai kar so kar manddal kai na kachhoo man bheetar laaj dharo |

Η γυναίκα είπε: «Ω ήρωας των Yadvas! Όταν είσαι απορροφημένος σε ένα ερωτικό παιχνίδι, τότε δεν νιώθεις ούτε μια γιορτή ντροπαλότητας να κρατάς το χέρι των άλλων στο χέρι σε αυτή τη συναρμολόγηση

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਰਾਸ ਕਰੈ ਨਚਿ ਹੈ ਨਚਿਯੋ ਨਹ ਨੈਕੁ ਡਰੋ ॥
hamahoon tumare sang raas karai nach hai nachiyo nah naik ddaro |

Παίζουμε και χορεύουμε μαζί σας άφοβα

ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਕਰੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਸੋਕਨ ਕੋ ਸੁ ਹਰੋ ॥੫੧੪॥
sabh hee man beech asok karo at hee man sokan ko su haro |514|

Αφαιρέστε ευγενικά την αγωνία μας και αφήστε το μυαλό μας να στεναχωρηθεί.���514.

ਤਿਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰ ਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tin so bhagavaan kahee fir yo sajanee hamaree binatee sun leejai |

Τότε ο Σρι Κρίσνα τους προσφώνησε έτσι, κύριοι! Ακούστε το (ένα) αίτημά μου.

ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਕਰੋ ਮਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਜੀਜੈ ॥
aanand beech karo man ke jih te hamare tan ko man jeejai |

Τότε ο Κύριος Κρίσνα είπε σε αυτές τις γυναίκες: «Ω αγαπητοί μου! Ακούστε το αίτημά μου και να είστε καλά στο μυαλό σας, ώστε να παραμείνετε δεμένοι με το σώμα μου

ਮਿਤਵਾ ਜਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਹੈ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਜੈ ॥
mitavaa jih te hit maanat hai tab hee utth kai soaoo kaaraj keejai |

���Ω φίλοι! μπορείτε να κάνετε το ίδιο ό,τι σας ευχαριστεί και είναι για την ευημερία σας

ਦੈ ਰਸ ਕੋ ਸਿਰਪਾਵ ਤਿਸੈ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫੧੫॥
dai ras ko sirapaav tisai man ko sabh sok bidaa kar deejai |515|

Αφαιρέστε όλες τις λύπες σας βυθίζοντας τον εαυτό σας σε ερωτική απόλαυση από το κεφάλι μέχρι τα πόδια.���515.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਰਸ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨ ਲਈਯੈ ॥
has kai bhagavaan kahee fir yau ras kee bateeyaa ham te sun leeyai |

Ο Σρι Κρίσνα γέλασε και μετά είπε κάπως έτσι: Άκου τα λόγια της (αγάπης) ράσα από εμένα.

ਜਾ ਕੈ ਲੀਏ ਮਿਤਵਾ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠਿ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa kai lee mitavaa hit maanat so sun kai utth kaaraj keeyai |

Ο Λόρδος Κρίσνα είπε πάλι χαμογελώντας: ��Ακούστε τη κουβέντα μου για την ευχαρίστηση και ω φίλοι! κάνε ό,τι γουστάρεις

ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
gopin saath kripaa kar kai kab sayaam kahiyo musaleedhar bheeyai |

Ο ποιητής Shyam λέει, ο Sri Krishna («Muslidhar Bhaiya») μίλησε (αυτό) στους γόπι.

ਜਾ ਸੰਗ ਹੇਤ ਮਹਾ ਕਰੀਯੈ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਹਾਥਿ ਬਿਕਈਯੈ ॥੫੧੬॥
jaa sang het mahaa kareeyai bin daaman taa hee ke haath bikeeyai |516|

Ο Κρίσνα είπε πάλι στον Γκόπις και στον αδερφό του Μπάλραμ: «Όποιον κι αν ερωτευτεί κανείς, του παραδίδεται ολοκληρωτικά χωρίς κανένα εγωιστικό κίνητρο».»516.

ਕਾਨਰ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kaanar kee sun kai bateea man mai tin gvaarin dheer gahiyo hai |

Ακούγοντας τα λόγια του Σρι Κρίσνα, αυτοί οι γόπι πήραν υπομονή στις καρδιές τους.

ਦੋਖ ਜਿਤੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਥੋ ਰਸ ਪਾਵਕ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੁਲਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
dokh jito man bheetar tho ras paavak mo trin tul dahiyo hai |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, οι γόπι ένιωσαν θαρραλέοι και στο μυαλό τους, τα καλαμάκια των παθών κάηκαν και καταστράφηκαν από τη φωτιά της ερωτικής απόλαυσης

ਰਾਸ ਕਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਕੋ ਤਿਨ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
raas kariyo sabh hee mil kai jasudhaa sut ko tin maan kahiyo hai |

Όλοι τους έχουν κάνει rasa μαζί με τη συμβουλή του γιου του Jasodha (Σρι Κρίσνα).

ਰੀਝ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਗਨ ਅਉ ਨਭ ਮੰਡਲ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੧੭॥
reejh rahee prithamee prithamee gan aau nabh manddal reejh rahiyo hai |517|

Ο Γιασόντα είπε επίσης σε όλους: «Μαζευτείτε για ερωτικό παιχνίδι και βλέποντας αυτό οι κάτοικοι της γης και της ουράνιας σφαίρας χαίρονται.517.

ਗਾਵਤ ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ॥
gaavat ek bajaavat taal sabhai brij naar mahaa hit so |

Όλες οι γυναίκες του Braj τραγουδούν και χτυπούν τα χέρια τους με μεγάλη αγάπη.

ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸੋ ॥
bhagavaan ko maan kahiyo tab hee kab sayaam kahai at hee chit so |

Όλες οι γυναίκες της Μπράχα τραγουδούν και παίζουν με όργανα και στο μυαλό τους είναι περήφανες για τον Κρίσνα

ਇਨ ਸੀਖ ਲਈ ਗਤਿ ਗਾਮਨ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਮਨ ਤੇ ਕਿ ਕਿਧੋ ਕਿਤ ਸੋ ॥
ein seekh lee gat gaaman te sur bhaaman te ki kidho kit so |

Κοιτάζοντας το βάδισμά τους, φαίνεται ότι το έχουν μάθει από τους ελέφαντες και τις γυναίκες των θεών

ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸਮਝਿਯੋ ਸੁ ਪਰੈ ਜਿਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਇਨ ਹੂੰ ਤਿਤ ਸੋ ॥੫੧੮॥
ab mohi ihai samajhiyo su parai jih kaanrah sikhe in hoon tith so |518|

Λέει ο ποιητής, ότι του φαίνεται ότι όλα αυτά τα έχουν μάθει από τον Κρίσνα.518.

ਮੋਰ ਕੋ ਪੰਖ ਬਿਰਾਜਤ ਸੀਸ ਸੁ ਰਾਜਤ ਕੁੰਡਲ ਕਾਨਨ ਦੋਊ ॥
mor ko pankh biraajat sees su raajat kunddal kaanan doaoo |

Το φτερό της πετεινιάς στο κεφάλι του και τα δαχτυλίδια στα αυτιά του φαίνονται υπέροχα

ਲਾਲ ਕੀ ਮਾਲ ਸੁ ਛਾਜਤ ਕੰਠਹਿ ਤਾ ਉਪਮਾ ਸਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
laal kee maal su chhaajat kanttheh taa upamaa sam hai neh koaoo |

Γύρω από το λαιμό του υπάρχει ένα κομπολόι από πολύτιμους λίθους, που δεν συγκρίνεται με τίποτα