Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 511


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਜਬੈ ਅਸਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
mur maar muraar jabai as siau tih praan tabai jamalok patthaae |

Ο Κρίσνα σκότωσε και έστειλε τον δαίμονα Μουρ στην κατοικία του Γιάμα

ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ॥
baal kamaan kripaanan so kab sayaam kahai at judh machaae |

Και διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο με τόξο, βέλη και σπαθί,

ਥੋ ਸੁ ਕੁਟੰਬ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸੁਨਿਯੋ ਤਿਹ ਯੌ ਮੁਰ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਘਾਏ ॥
tho su kuttanb jito tih ko su suniyo tih yau mur sayaameh ghaae |

Όσο κι αν είχε (ο νεκρός δαίμονας), άκουσε ότι ο νεκρός δαίμονας είχε σκοτωθεί από τον Κρίσνα.

ਲੈ ਕੇ ਅਨੀ ਚਤੁਰੰਗ ਘਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸਾਤ ਹੀ ਧਾਏ ॥੨੧੨੬॥
lai ke anee chaturang ghanee har pai tih ke sut saat hee dhaae |2126|

Η οικογένεια του Μουρ έμαθε ότι τον σκότωσε ο Κρίσνα, ακούγοντας αυτό, οι επτά, γιοι του Μουρ, παίρνοντας τον τετραπλό στρατό μαζί τους, κινήθηκαν για να σκοτώσουν τον Κρίσνα.2126

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਹਰਿ ਕੌ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਕਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
gher daso dis te har kau tih sayaam bhanai tak baan prahaare |

Περικύκλωσαν τον Κρίσνα και από τις δέκα κατευθύνσεις και έριξαν βέλη

ਏਕ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਬੀਚ ਭਿਰੇ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੇ ॥
ek gadaa geh haathan beech bhire man ko fun traas nivaare |

Και παίρνοντας μαχαίρια στα χέρια τους έπεσαν όλοι άφοβα πάνω στον Κρίσνα

ਸੋ ਸਭ ਆਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਰ ਕੈ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਰਿਸਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
so sabh aayudh sayaam sahaar kai jo apune ris sasatr sanbhaare |

Έχοντας υπομείνει τα όπλα (των χτυπημάτων τους πάνω του) από όλους αυτούς και θυμωμένος, πήρε τα όπλα.

ਸੂਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰਤ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨੧੨੭॥
soor na kaahoon ko chhorat bhayo sabh hee puraje puraje kar ddaare |2127|

Υπομένοντας το χτύπημα των όπλων τους, όταν ο Κρίσνα με μανία κράτησε τα δικά του όπλα, τότε ως πολεμιστής δεν άφησε κανέναν να φύγει και τα έκοψε όλα σε κομμάτια.2127.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨੀ ਅਗਨੀ ਸੁਨਿ ਸਾਤੋ ਊ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰੇ ॥
sain nihaar hanee aganee sun saato aoo bhraatar krodh bhare |

Βλέποντας τον αναρίθμητο στρατό να σκοτώνεται, (και ακούγοντας αυτά τα νέα) τα επτά αδέρφια γέμισαν οργή.

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਲੈ ਕਿਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ghan sayaam joo pai kab sayaam bhanai sabh sasatran lai kilakaar pare |

Βλέποντας την καταστροφή του στρατού τους, τα επτά αδέρφια εξαγριώθηκαν και πήραν τα όπλα τους και προκαλώντας τον Κρίσνα έπεσαν πάνω του

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੇਰਤ ਭੇ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
chahoon or te gherat bhe har ko apane man mai na ratee ku ddare |

περικύκλωσε τον Σρι Κρίσνα και από τις τέσσερις πλευρές και (ενώ το έκανε) δεν είχε τον παραμικρό φόβο στο μυαλό του.

ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਨਹੀ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕਰੇ ॥੨੧੨੮॥
tab lau jab lau jadubeer saraasan lai nahee khanddan khandd kare |2128|

Περικύκλωσαν τον Κρίσνα άφοβα και από τις τέσσερις πλευρές και πολέμησαν μέχρι τη στιγμή που ο Κρίσνα, παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του, τα έκοψε όλα σε θραύσματα.2128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਕਰਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
tab kar saaring sayaam lai at chit krodh badtaae |

Τότε ο Σρι Κρίσνα θύμωσε πολύ στο μυαλό του και κράτησε το σαράνγκ (τόξο) στο χέρι του.

ਪੀਟਿ ਸਤ੍ਰ ਭਯਨ ਸਹਿਤ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੧੨੯॥
peett satr bhayan sahit jamapur dayo patthaae |2129|

Τότε ο Κρίσνα με υπερβολική οργή πήρε το τόξο του στο χέρι του και έστειλε τους εχθρούς μαζί με όλους τους αδελφούς στην κατοικία του Γιάμα.2129.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਅ ਬਾਲਕ ਤੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਿਯੋ ਮੁਰ ਬੀਰ ਸੁਪੁਤ੍ਰ ਮੁਰਾਰਿ ਖਪਾਯੋ ॥
bhooa baalak to ih bhaat suniyo mur beer suputr muraar khapaayo |

Ο γιος της γης (Bhumasura) έτσι άκουσε ότι οι γιοι του Mur (δαίμονας) είχαν σκοτωθεί από τον Κρίσνα.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਗਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਸੁ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jito dal gayo tin so su soaoo chhin mai jam lok patthaayo |

Όταν ο Μπουμασούρα έμαθε ότι ο Κρίσνα σκότωσε τον δαίμονα Μουρ και επίσης κατέστρεψε όλο τον στρατό του σε μια στιγμή,

ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕੀ ਲਾਇਕ ਹਉ ਹੀ ਹੌਂ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yaa sang joojh kee laaeik hau hee hauan yau keh kai chit krodh badtaayo |

Μόνο εγώ είμαι άξιος να παλέψω μαζί του, λέγοντας έτσι (αυτός) αύξησε τον θυμό στο Τσιτ.

ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਭੈ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਕਾਰਨ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੧੩੦॥
sain bulaae sabhai apunee jadubeer so kaaran judh ko dhaayo |2130|

Στη συνέχεια, σκεπτόμενος τον Κρίσνα ως γενναίο μαχητή, εξοργίστηκε στο μυαλό του και προχώρησε προς τα εμπρός για να πολεμήσει με τον Κρίσνα.2130.

ਜਬ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਕ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚੜਿਯੋ ਤਬ ਕਉਚ ਸੁ ਸੂਰਨ ਸਾਜੇ ॥
jab bhoom ko baarak judh ke kaaj charriyo tab kauch su sooran saaje |

Κατά την επίθεση, ο Μπουμασούρα άρχισε να βροντάει σαν πολεμιστές

ਆਯੁਧ ਅਉਰ ਸੰਭਾਰ ਸਭੈ ਅਰਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗਾਜੇ ॥
aayudh aaur sanbhaar sabhai ar gher layo brij naaeik gaaje |

Κράτησε τα όπλα του και περικύκλωσε τον εχθρό του Κρίσνα

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਘਨ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
maanahu kaal pralai din ko pragattiyo ghan hee ih bhaat biraaje |

(Φαίνεται) σαν να είχαν εμφανιστεί και έτσι εντοπίστηκαν οι εναλλαγές των ημερών της περιόδου Κατακλυσμού.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਜਤ ਹੈ ਜਨੁ ਬਾਜੇ ॥੨੧੩੧॥
maanahu antak ke pur mai bhattavaa neh baajat hai jan baaje |2131|

Έμοιαζε με το σύννεφο της μοίρας και βροντούσε έτσι σαν να έπαιζαν μουσικά όργανα στην περιοχή της Γιάμα.2131.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਜਬੈ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡਿਓ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਚਿਤਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ar sain jabai ghan jiau umaddio pun sree brijanaath chitai chit jaaniyo |

Όταν ήρθε ως υποκατάστατο ο εχθρικός στρατός. (Έτσι τότε) ο Κρίσνα κατάλαβε στο μυαλό του

ਅਉਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਭੂਮ ਕੋ ਬਾਰਕ ਭੂਪਤਿ ਹੈ ਇਨ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨਿਯੋ ॥
aaur bhoomaasur bhoom ko baarak bhoopat hai in kau pahichaaniyo |

Όταν ο στρατός του εχθρού όρμησε σαν σύννεφα, τότε ο Κρίσνα σκέφτηκε στο μυαλό του και αναγνώρισε τον Μπουμασούρα, τον γιο της γης

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹੀ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
maanahu ant samai nidh neer hee hai umaddiyo kab sayaam bakhaaniyo |

Ο ποιητής Shyam λέει, (φαίνεται) σαν να είχε φουσκώσει η καρδιά του ωκεανού στο τέλος.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੩੨॥
sayaam joo her tine apane chit bheetar naik nahee ddar maaniyo |2132|

Φαινόταν ότι την ημέρα της μοίρας ο ωκεανός ανέβαινε, αλλά ο Κρίσνα δεν φοβήθηκε ούτε λίγο όταν είδε την Μπουμασούρα.2132.

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਗਇੰਦਨ ਮੈ ਧਨੁ ਤਾਹਿ ਲਸੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਹ ਲੋਕ ਫਟਾ ॥
ar punj geindan mai dhan taeh lasai sabh hee jih lok fattaa |

Ανάμεσα στη συγκέντρωση των ελεφάντων του στρατού του εχθρού, ο Κρίσνα φαινόταν υπέροχος σαν το τόξο της Ίντρα

ਬਕ ਕੋ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਬਿਨਾਸ ਕੀਆ ਮੁਰ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਮੁੰਡ ਕਟਾ ॥
bak ko jin kop binaas keea mur ko chhin mai jih mundd kattaa |

Ο Κρίσνα είχε επίσης καταστρέψει τον Μπακασούρα και έκοψε το κεφάλι του Μουρ σε μια στιγμή:

ਮਦ ਮਤਿ ਕਰੀ ਦਲ ਆਵਤ ਯੌ ਜਿਮ ਜੋਰ ਕੈ ਆਵਤ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥
mad mat karee dal aavat yau jim jor kai aavat megh ghattaa |

Ερχόταν ένα κοπάδι από μεθυσμένους ελέφαντες σαν να ερχόταν με ένα κουβάρι ρέστα.

ਤਿਨ ਮੈ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਯੌ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਅਭ੍ਰਨ ਭੀਤਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥੨੧੩੩॥
tin mai dhan sayaam kee yau chamakai jim abhran bheetar bij chhattaa |2133|

Από την μπροστινή πλευρά, η ομάδα των ελεφάντων ορμούσε σαν τα σύννεφα και σβήνοντάς τους το τόξο του Κρίσνα έλαμπε σαν αστραπή ανάμεσα στα σύννεφα.2133.

ਬਹੁ ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨੇ ਭਟਵਾ ਬਹੁਤੇ ਪ੍ਰਭ ਧਾਇ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੇ ॥
bahu chakr ke sang hane bhattavaa bahute prabh dhaae chapettan maare |

Σκότωσε πολλούς πολεμιστές με τον δίσκο του και πολλούς άλλους με απευθείας χτυπήματα

ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਧਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰੇ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ek gadaa hee so dhaae hane gir bhoom pare bahure na sanbhaare |

Πολλοί σκοτώθηκαν με το μαχαίρι και πετάχτηκαν στο έδαφος και δεν μπορούσαν να ελέγξουν ξανά τον εαυτό τους

ਏਕ ਕਟੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਹੋਏ ਪਰੇ ਭਟ ਨਿਆਰੇ ॥
ek katte karavaarin so adh beech te hoe pare bhatt niaare |

Τα έχουν κοπεί με σπαθιά, είναι ξαπλωμένα στη μέση, κομμένα στη μέση.

ਮਾਨੋ ਤਖਾਨਨ ਕਾਨਨ ਮੈ ਕਟਿ ਕੈ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਸੋ ਦ੍ਰੁਮ ਡਾਰੇ ॥੨੧੩੪॥
maano takhaanan kaanan mai katt kai karavatran so drum ddaare |2134|

Πολλοί πολεμιστές κόπηκαν στη μέση με το σπαθί και ήταν ξαπλωμένοι σαν τα δέντρα που έκοψε ο μάστορας στο δάσος.2134.

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝ ਧਰਾ ਇਕ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa ik dekh dasaa tih saamuhe dhaae |

Μερικοί πολεμιστές ήταν νεκροί και ξαπλωμένοι στη γη και πολλοί πολεμιστές βλέποντας τέτοια δεινά τους βγήκαν μπροστά

ਨੈਕੁ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਧਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
naik na traas dhare chit mai kab sayaam bhanai nahee traas badtaae |

Ήταν όλοι εντελώς ατρόμητοι και έβαζαν την ασπίδα τους μπροστά στα πρόσωπά τους,

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਨਿਸੰਕ ਦੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਊਪਰ ਆਏ ॥
dai mukh dtaal lee karavaar nisank dai sayaam kai aoopar aae |

Και παίρνοντας τα ξίφη τους στα χέρια τους, έπεσαν πάνω στον Κρίσνα

ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਨਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਬੀਚ ਪਠਾਏ ॥੨੧੩੫॥
te sar ek hee so prabh joo han antak ke pur beech patthaae |2135|

Μόνο με ένα μόνο βέλος ο Κρίσνα τους έστειλε όλους στην κατοικία του Γιάμα.2135.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਰਿਸ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
sree jadubeer jabai ris so sabh hee bhattavaa jamalok patthaae |

Όταν ο Σρι Κρίσνα θύμωσε και έστειλε όλους τους πολεμιστές στη Γιαμλόκα.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਇਨ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਡਰਿ ਕੈ ਸੁ ਪਰਾਏ ॥
aaur jite bhatt jeet bache in dekh dasaa ddar kai su paraae |

Όταν στην οργή του, ο Κρίσνα σκότωσε όλους τους πολεμιστές και όσοι είχαν επιζήσει, βλέποντας μια τέτοια κατάσταση, τράπηκαν σε φυγή

ਜੇ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਗਏ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਤੇ ਫਿਰ ਜੀਤਿ ਨ ਆਏ ॥
je har aoopar dhaae ge badhabe kahu te fir jeet na aae |

Όσοι έπεσαν πάνω στον Κρίσνα για να τον σκοτώσουν, δεν μπορούσαν να επιστρέψουν ζωντανοί

ਐਸੋ ਉਘਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਢੁਰਾਇ ਕੈ ਆਪਹਿ ਭੂਪਤਿ ਜੁਧ ਕੌ ਧਾਏ ॥੨੧੩੬॥
aaiso ughaae kai sees dturaae kai aapeh bhoopat judh kau dhaae |2136|

Με αυτό τον τρόπο σε διάφορες ομάδες και κουνώντας τα κεφάλια τους ο βασιλιάς πήγε να κάνει πόλεμο.2136.

ਜੁਧ ਕੋ ਆਵਤ ਭੂਪ ਜਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
judh ko aavat bhoop jabai brij naaeik aapane nain nihaariyo |

Όταν ο Σρι Κρίσνα είδε τον βασιλιά (Μπουμασούρα) με τα μάτια του ενώ ερχόταν να πολεμήσει.

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਤਉਨ ਧਰਾ ਪਰ ਆਗੇ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਆਪਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
tthaadt rahiyo neh taun dharaa par aage hee judh ko aap sidhaariyo |

Όταν ο Κρίσνα είδε τον βασιλιά να έρχεται στο πεδίο της μάχης, δεν έμεινε εκεί, αλλά προχώρησε για να πολεμήσει