Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 502


ਜ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਥੋ ਜਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਿਉ ਅਚਾਨਕ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
jayo mrigaraaj tho jaat chaliyo tiau achaanak aae kai judh machaayo |

Μόλις το λιοντάρι έφευγε, ήρθε ξαφνικά (η αρκούδα) και άρχισε να τσακώνεται.

ਏਕ ਚਪੇਟ ਚਟਾਕ ਦੈ ਮਾਰਿ ਝਟਾਕ ਦੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੦੪੨॥
ek chapett chattaak dai maar jhattaak dai singh ko maar giraayo |2042|

Όταν το λιοντάρι απομακρύνθηκε, η αρκούδα του επιτέθηκε ξαφνικά και μετά από τρομερή μάχη, σκότωσε το λιοντάρι με ένα χαστούκι.2042.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਾਮਵਾਨ ਬਧਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਨਿ ਲੈ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
jaamavaan badh singh ko man lai man sukh paae |

Ο Jamwan (η αρκούδα που ονομάζεται) πέτυχε την ευτυχία σκοτώνοντας το λιοντάρι και παίρνοντας το μαργαριτάρι.

ਜਹਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਪਨ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੦੪੩॥
jahaa grihi aapan huto tah hee pahuchiyo aae |2043|

Ο Jamwant, ο οποίος σκότωσε το λιοντάρι, επέστρεψε στο σπίτι του με χαρούμενο μυαλό και πήγε για ύπνο.2043.

ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਲਖਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਸਭਨਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
satraajit lakh bhed neh sabhanan kahiyo sunaae |

Ο Στράτζιτ δεν κατάλαβε το μυστικό (του περιστατικού αυτού) και το διηγήθηκε σε όλους

ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਰਿ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕਉ ਲੀਨੀ ਮਨਿ ਛੁਟਕਾਇ ॥੨੦੪੪॥
krisan maar muhi bhraat kau leenee man chhuttakaae |2044|

Από αυτή την πλευρά, ο Satrajit, σκεπτόμενος το μυστήριο, είπε μέσα σε όλους, «ο Κρίσνα άρπαξε το κόσμημα αφού σκότωσε τον αδελφό μου».2044.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਰਚਾ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਆਪਨੇ ਢਿਗ ਜਾ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
yau sun kai charachaa prabh joo aapane dtig jaa tih ko su bulaayo |

Ακούγοντας αυτή τη συζήτηση, ο Κύριος τον κάλεσε

ਸਤ੍ਰਾਜੀਤ ਕਹੈ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਹਨਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨਿ ਹੇਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
satraajeet kahai muhi bhraat haniyo har joo man het sunaayo |

Ο Σατράτζιτ είπε ξανά: «Ο Κρίσνα σκότωσε τον αδερφό μου για χάρη του κοσμήματος».

ਐਸੇ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨੇ ਮਨੂਆ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤਾਯੋ ॥
aaise kubol sune manooaa hamaro at krodheh ke sang taayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, το μυαλό του Κρίσνα γέμισε οργή

ਤਾ ਤੇ ਚਲੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਉ ਹਉ ਹੂੰ ਚਲੋ ਕਹਿ ਖੋਜਨ ਧਾਯੋ ॥੨੦੪੫॥
taa te chalo tum hoon tih sodh kau hau hoon chalo keh khojan dhaayo |2045|

Είπε, «θα πρέπει επίσης να με συνοδεύσεις για να σε ψάξω αδερφέ».2045.

ਜਾਦਵ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜਬੈ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਖੋਜਨ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jaadav lai brijanaath jabai apane sang khojan taeh sidhaare |

Όταν ο Σρι Κρίσνα πήγε να τον βρει, παίρνοντας μαζί του τους Γιαντάβα,

ਅਸ੍ਵਪਤੀ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਸੁ ਤਹੀ ਏ ਗਏ ਦੋਊ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੇ ॥
asvapatee bin praan pare su tahee e ge doaoo jaae nihaare |

Ο Κρίσνα, παίρνοντας τους Γιαντάβα μαζί του, πήγε να αναζητήσει τον αδελφό του Σατράτζιτ και έφτασε εκεί όπου ο Ασβαπάτι βρισκόταν νεκρός

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਤਹ ਖੋਜ ਪਿਖਿਯੋ ਇਹ ਵਾ ਹੀ ਹਨੇ ਭਟ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kehar ko tah khoj pikhiyo ih vaa hee hane bhatt aaise pukaare |

Οι άνθρωποι έψαχναν εδώ κι εκεί το λιοντάρι και φαντάζονταν ότι τον σκότωσε το λιοντάρι

ਆਗੇ ਜੌ ਜਾਹਿ ਤੋ ਸਿੰਘ ਪਿਖਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਚਉਕਿ ਪਰੇ ਸਭ ਪਉਰਖ ਵਾਰੇ ॥੨੦੪੬॥
aage jau jaeh to singh pikhiyo mrit chauk pare sabh paurakh vaare |2046|

Όταν προχώρησαν λίγο πιο πέρα, είδαν το νεκρό λιοντάρι, βλέποντάς τον, όλοι τους θαύμασαν και ταράχτηκαν.2046.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਹ ਭਾਲਕ ਕੇ ਖੋਜ ਕਉ ਚਿਤੈ ਰਹੇ ਸਿਰ ਨਾਇ ॥
tah bhaalak ke khoj kau chitai rahe sir naae |

Βλέποντας εκεί τα ίχνη μιας αρκούδας, έσκυψε το κεφάλι και έπεσε σε σκέψεις.

ਜਹਾ ਖੋਜ ਤਿਹ ਜਾਤ ਪਗ ਤਹਾ ਜਾਤ ਭਟ ਧਾਇ ॥੨੦੪੭॥
jahaa khoj tih jaat pag tahaa jaat bhatt dhaae |2047|

Όλοι τους πήγαιναν με σκυμμένα κεφάλια σε αναζήτηση της αρκούδας και όπου έβρισκαν τα ίχνη της αρκούδας συνέχιζαν να κινούνται προς αυτή την κατεύθυνση.2047.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਰੁ ਦਾਨਿ ਦਏ ਅਸੁਰਾਰਿ ਜਿਤੇ ਸਭ ਦਾਨਵ ਭਾਗੇ ॥
jaa prabh ke bar daan de asuraar jite sabh daanav bhaage |

Ο Κύριος, του οποίου η ευλογία οδήγησε στη νίκη επί των δαιμόνων, που όλοι είχαν τραπεί σε φυγή

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਸਤ੍ਰਨ ਨਾਸ ਕਯੋ ਸਸਿ ਸੂਰ ਥਪੇ ਫਿਰਿ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
jaa prabh satran naas kayo sas soor thape fir kaaraj laage |

Ο Κύριος που κατέστρεψε τους εχθρούς και η Surya και ο Chandra άρχισαν να εκτελούν τα καθήκοντά τους

ਸੁੰਦਰ ਜਾਹਿ ਕਰੀ ਕੁਬਿਜਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਵਤ ਬਾਗੇ ॥
sundar jaeh karee kubijaa chhin beech sugandh lagaavat baage |

Αυτός που έκανε την Kubja, πιο όμορφη γυναίκα σε μια στιγμή και φούντωσε την ατμόσφαιρα

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਹੇਤੁ ਸੁ ਜਾਤ ਹੈ ਰੀਛ ਕੇ ਖੋਜਹਿ ਲਾਗੇ ॥੨੦੪੮॥
so prabh apane kaaraj het su jaat hai reechh ke khojeh laage |2048|

Ο ίδιος Κύριος αναζητά την αρκούδα για το έργο του.2048.

ਖੋਜ ਲੀਏ ਸਭ ਏਕੁ ਗੁਫਾ ਹੂ ਪੈ ਜਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
khoj lee sabh ek gufaa hoo pai jaat bhe har aaise uchaariyo |

Όλοι τους τον ανακάλυψαν σε μια σπηλιά, τότε ο Κρίσνα είπε: «Υπάρχει κανένα ισχυρό άτομο που μπορεί να μπει σε αυτή τη σπηλιά;

ਹੈ ਕੋਊ ਸੂਰ ਧਸੈ ਇਹ ਬੀਚ ਨ ਕਾਹੂੰ ਬਲੀ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
hai koaoo soor dhasai ih beech na kaahoon balee purakhat sanbhaariyo |

Αλλά κανένας από αυτούς δεν απάντησε καταφατικά

ਯਾ ਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਧਸਿਯੋ ਸੋਈ ਰੀਛ ਸਭੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee ke beech dhasiyo soee reechh sabho man mai ih bhaat bichaariyo |

Όλοι νόμιζαν ότι η αρκούδα βρισκόταν στην ίδια σπηλιά, αλλά και πάλι κάποιοι είπαν ότι δεν είχε μπει σε αυτήν

ਕੋਊ ਕਹੈ ਨਹਿ ਯਾ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਰੇ ਹਮ ਖੋਜ ਇਹੀ ਮਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੦੪੯॥
koaoo kahai neh yaa mai kahiyo har re ham khoj ihee meh ddaariyo |2049|

Ο Κρίσνα είπε ότι η αρκούδα ήταν σε εκείνη τη σπηλιά.2049.

ਕੋਊ ਨ ਬੀਰ ਗੁਫਾ ਮੈ ਧਸਿਯੋ ਤਬ ਆਪ ਹੀ ਤਾਹਿ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਗਯੋ ਹੈ ॥
koaoo na beer gufaa mai dhasiyo tab aap hee taeh mai sayaam gayo hai |

Όταν κανένας από τους παρόντες ήρωες δεν μπήκε στη σπηλιά, ο ίδιος ο Κρίσνα πήγε εκεί

ਭਾਲਕ ਲੈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਗੁਫਾਹੂੰ ਕੈ ਜੁਧੁ ਕੋ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਪ ਅਯੋ ਹੈ ॥
bhaalak lai sudh beech gufaahoon kai judh ko saamuhe kop ayo hai |

Η αρκούδα φαντάστηκε επίσης την άφιξη κάποιου και με μεγάλη μανία όρμησε μπροστά για να πολεμήσει

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਸੋ ਦਿਨ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਾਹਨ ਜੁਧੁ ਕਯੋ ਹੈ ॥
sayaam joo sayaam bhanai uh so din dvaadas baahan judh kayo hai |

(Ο ποιητής) ο Σιάμ λέει, ο Σρι Κρίσνα έμεινε μαζί του για δώδεκα μέρες.

ਜੁਧੁ ਇਤ ਜੁਗ ਚਾਰਨਿ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਬੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੦੫੦॥
judh it jug chaaran mai neh hvai hai kabai kabahoon na bhayo hai |2050|

Ο ποιητής λέει ότι ο Κρίσνα έδωσε μια τέτοια μάχη μαζί του για δώδεκα ημέρες, η οποία δεν έχει γίνει νωρίτερα και δεν θα γίνει μετά στις τέσσερις εποχές.2050.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਦਿਉਸ ਭਿਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨ ਨਹੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਡਰਾਨੋ ॥
dvaadas diaus bhire din rain nahee tih te har naik ddaraano |

Για δώδεκα μέρες και νύχτες, ο Κρίσνα συνέχισε να πολεμά και δεν ένιωθε φόβο, έστω και λίγο

ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਤਉਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਨੋ ॥
laatan mookan ko at hee fun taun gufaa meh judh machaano |

Έγινε φοβερή μάχη με πόδια και γροθιά,

ਪਉਰਖ ਭਾਲਕ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਇਹ ਮੈ ਬਹੁ ਪਉਰਖ ਤਾ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
paurakh bhaalak ko ghatt gayo ih mai bahu paurakh taa pahichaano |

Νιώθοντας τη δύναμη του Κρίσνα, η δύναμη της αρκούδας μειώθηκε

ਜੁਧੁ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਰਾਮ ਸਹੀ ਕਰਿ ਜਾਨੋ ॥੨੦੫੧॥
judh ko chhaadd kai paae pariyo jadubeer ko raam sahee kar jaano |2051|

Εγκατέλειψε τη μάχη και θεωρώντας τον Κρίσνα ως Κύριο, έπεσε στα πόδια του.2051.

ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਘਿਘਿਆਨੋ ਘਨੋ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭਾਖੀ ॥
paae pariyo ghighiaano ghano bateeyaa at deen hvai yaa bidh bhaakhee |

(Η αρκούδα) έπεσε στα πόδια του και παρακαλούσε πολύ. Είπε πολλά, ταπεινά, έτσι,

ਹੋ ਤੁਮ ਰਾਵਨ ਕੇ ਮਰੀਆ ਤੁਮ ਹੀ ਪੁਨਿ ਲਾਜ ਦਰੋਪਤੀ ਰਾਖੀ ॥
ho tum raavan ke mareea tum hee pun laaj daropatee raakhee |

Παρακάλεσε ένθερμα να πέσει στα πόδια του και είπε με απόλυτη ταπεινοφροσύνη: «Είσαι ο δολοφόνος της Ραβάνα και ο σωτήρας της τιμής του Ντράουπαντι

ਭੂਲ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁ ਛਿਮਾ ਕਰੀਯੈ ਸਿਵ ਸੂਰਜ ਸਾਖੀ ॥
bhool bhee ham te prabh joo su chhimaa kareeyai siv sooraj saakhee |

«Ω Κύριε! θεωρώντας τους Surya και Chandra ως μάρτυρές μου, ζητώ τη συγχώρεση του λάθους μου

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦੁਹਿਤਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਰਾਖੀ ॥੨੦੫੨॥
yau keh kai duhitaa ju hutee soaoo lai brijanaath ke agraj raakhee |2052|

Λέγοντας αυτό, παρουσίασε στον Κρίσνα την κόρη του ως προσφορά.2052.

ਉਤ ਜੁਧ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬ੍ਯਾਹ ਕਯੋ ਇਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨਿਰਾਸ ਏ ਧਾਮਨ ਆਏ ॥
aut judh kai sayaam joo bayaah kayo it hvai kai niraas e dhaaman aae |

Εκεί ο Σρι Κρίσνα παντρεύτηκε μετά από μάχη, εδώ (πολεμιστές που στέκονταν έξω) γύρισαν στο σπίτι απογοητευμένοι.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੁਫਾ ਹੂੰ ਕੇ ਬੀਚ ਧਸੇ ਸੋਊ ਕਾਹੂੰ ਹਨੇ ਸੁ ਇਹੀ ਠਹਰਾਏ ॥
kaanrah gufaa hoon ke beech dhase soaoo kaahoon hane su ihee tthaharaae |

Από εκείνη την πλευρά ο Κρίσνα παντρεύτηκε μετά από μάχη και από αυτήν την πλευρά, οι σύντροφοί του που στέκονταν έξω γύρισαν στα σπίτια τους, πίστευαν ότι ο Κρίσνα που είχε πάει στη σπηλιά είχε σκοτωθεί από την αρκούδα

ਨੀਰ ਢਰੈ ਭਟਵਾਨ ਕੀ ਆਂਖਿਨ ਲੋਟਤ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
neer dtarai bhattavaan kee aankhin lottat hai chit mai dukh paae |

Το νερό κυλούσε από τα μάτια των πολεμιστών και άρχισαν να κυλιούνται πάνω στη γη ταλαιπωρημένα

ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਆਏ ॥੨੦੫੩॥
sees dhunai ik aaise kahai ham hoon jadubeer ke kaam na aae |2053|

Αρκετοί από αυτούς μετάνιωσαν ότι δεν είχαν καμία χρησιμότητα στον Κρίσνα.2053.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸੰਗ ਗਯੋ ਸੋਊ ਭੂਪ ਪੈ ਰੋਵਤ ਆਯੋ ॥
sain jito jadubeer ke sang gayo soaoo bhoop pai rovat aayo |

Όλος ο στρατός που πήγε με τον Σρι Κρίσνα ήρθε στον βασιλιά (Ουγκρασάενα) κλαίγοντας.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
bhoopat dekh dasaa tin kee at hee apune man mai dukh paayo |

Ο στρατός που συνόδευε τον Κρίσνα επέστρεψε στον βασιλιά και έκλαψε, βλέποντας ότι ο βασιλιάς λυπήθηκε πολύ

ਧਾਇ ਗਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪੈ ਪੂਛਨ ਰੋਇ ਇਹੀ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
dhaae gayo balibhadr pai poochhan roe ihee tin bain sunaayo |

(Ο βασιλιάς) έφυγε τρέχοντας και πήγε στον Μπαλαράμα να ρωτήσει. Έκλαψε κι αυτός και απήγγειλε τα ίδια λόγια