Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1110


ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌਂ ॥੮॥
naatar maar kattaaree marihauan |8|

Διαφορετικά, θα πεθάνω με μαχαίρι. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
adhik bhog preetam kar diyo utthaae kai |

(Αυτός) σηκώθηκε αφού είχε χαρεί πολύ με την αγαπημένη του

ਆਪੁ ਸੋਇ ਆਂਗਨ ਰਹੀ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
aap soe aangan rahee khaatt ddasaae kai |

Και κοιμόταν στο κρεβάτι στην αυλή.

ਚਮਕਿ ਠਾਢਿ ਉਠ ਭੀ ਪਿਤੁ ਆਯੋ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ॥
chamak tthaadt utth bhee pit aayo jaan kar |

Όταν άκουσε ότι είχε έρθει ο πατέρας του, σηκώθηκε σοκαρισμένος

ਹੋ ਅਧਿਕ ਰੋਇ ਗਿਰਿ ਪਰੀ ਤੌਨ ਹੀ ਖਾਟ ਤਰਿ ॥੯॥
ho adhik roe gir paree tauan hee khaatt tar |9|

Και έκλαψε πολύ και έπεσε από το ίδιο κρεβάτι. 9.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Ο βασιλιάς είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾਹਿ ਤਬੈ ਪੂਛਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਈ ॥
taeh tabai poochhiyo nrip aaee |

Τότε ήρθε ο βασιλιάς και ρώτησε:

ਕ੍ਯੋ ਰੋਵਤ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
kayo rovat duhitaa sukhadaaee |

Ω κόρη της ευτυχίας! γιατί κλαις

ਜੋ ਆਗ੍ਯਾ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌਂ ॥
jo aagayaa muhi dehu su karihauan |

θα κανω αυτο που μου λες.

ਤੈ ਕੋਪੀ ਜਿਹ ਪਰ ਤਿਹ ਹਰਿਹੌਂ ॥੧੦॥
tai kopee jih par tih harihauan |10|

Σε όποιον είσαι θυμωμένος, θα τον σκοτώσω. 10.

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

Η κόρη είπε:

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi bhayo |

Είδα ένα όνειρο στον ύπνο μου,

ਜਾਨਕ ਰਾਵ ਰਾਕ ਕੌ ਦਯੋ ॥
jaanak raav raak kau dayo |

Σαν να είχε δώσει (σε κάποιους) φτωχό ο βασιλιάς.

ਹੌ ਨਹਿ ਜੋਗ੍ਰਯ ਹੁਤੀ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ॥
hau neh jogray hutee pit taa ke |

Τι πατέρας! Αυτό που (εγώ) δεν του άξιζα

ਤੈ ਗ੍ਰਿਹ ਦਯੋ ਸੁਪਨ ਮੈ ਜਾ ਕੇ ॥੧੧॥
tai grih dayo supan mai jaa ke |11|

Του οποίου το σπίτι έδωσες στο όνειρο. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਾਨੁਕ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ਕੈ ਲਈ ਭਾਵਰੈ ਸਾਤ ॥
jaanuk aag jaraae kai lee bhaavarai saat |

Είναι σαν να ανάβεις φωτιά και να κάνεις επτά στροφές

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪਿਤੁ ਤਿਹੁ ਦਈ ਸੁਤਾ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਾਤ ॥੧੨॥
baah pakar pit tihu dee sutaa daan kar maat |12|

Και η μητέρα και ο πατέρας την πήραν από το μπράτσο και χάρισαν το κορίτσι. 12.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα:

ਮੈ ਤਿਹ ਹੁਤੀ ਨ ਜੋਗ ਜਾ ਕੌ ਮੁਹਿ ਰਾਜੈ ਦਿਯੋ ॥
mai tih hutee na jog jaa kau muhi raajai diyo |

δεν ήταν άξιος αυτού που μου εμπιστεύτηκε ο βασιλιάς.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਸੁ ਸੋਗ ਰੋਵਤ ਹੌ ਭਰਿ ਜਲ ਚਖਨ ॥੧੩॥
taa te bhee su sog rovat hau bhar jal chakhan |13|

Γι' αυτό κλαίω με δάκρυα στα μάτια. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਬ ਮੋਰੇ ਪਰਮੇਸਰ ਓਹੂ ॥
ab more paramesar ohoo |

Τώρα είναι ο Θεός μου.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਭਾਖੌ ਜਨ ਕੋਊ ॥
bhalaa buraa bhaakhau jan koaoo |

Μην τον πείτε καλό ή κακό.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗਤ ਤਵਨ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
praanan lagat tavan kau bar hau |

(θα) τον λατρεύω μέχρι το τέλος της ζωής.

ਨਾਤਰਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿ ਹੌ ॥੧੪॥
naatar maar kattaaree mar hau |14|

Διαφορετικά, θα πεθάνω με μαχαίρι. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥
supan bikhai maataa pitaa jih muhi diyo sudhaar |

Στο όνειρο, αυτός με τον οποίο οι γονείς μου μου έχουν δώσει καλή περιουσία (γάμο),

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਕਰਿ ਕੈ ਭਈ ਮੈ ਤਾਹੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
man bach kram kar kai bhee mai taahee kee naar |15|

Έχω γίνει πλέον γυναίκα του σώζοντας την καρδιά μου. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕੈ ਮਰਿ ਹੌ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕਿ ਵਾਹੀ ਕੌ ਬਰੌ ॥
kai mar hau bikh khaae ki vaahee kau barau |

Ή (εγώ) θα τον σκοτώσω ή θα πεθάνω από δηλητήριο.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਨਾਥ ਕਟਾਰੀ ਹਨਿ ਮਰੌ ॥
bin dekhe mukh naath kattaaree han marau |

Θα πεθάνω χωρίς να δω το πρόσωπο του κυρίου μου.

ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਵਹ ਦੀਜੈ ਅਬੈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
kai mo kau vah deejai abai bulaae kai |

Ή τηλεφώνησέ τον τώρα και δώσε μου τον,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਹਮਰੀ ਆਸਾ ਤਜਹੁ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੧੬॥
ho naatar hamaree aasaa tajahu banaae kai |16|

Διαφορετικά, εγκατέλειψε την ελπίδα μου. 16.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ॥
keh keh aaise bachan moorachhanaa hvai giree |

Λέγοντας τέτοια λόγια, λιποθύμησε και έπεσε κάτω.

ਜਨੁ ਪ੍ਰਹਾਰ ਜਮਧਰ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਨਾ ਮਰੀ ॥
jan prahaar jamadhar ke kee binaa maree |

(Φαίνεται) σαν να πέθανε ο Jamdhar χωρίς να του επιτεθούν.

ਆਨਿ ਪਿਤਾ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ਕੈ ॥
aan pitaa tih liyo gare sau laae kai |

Ο πατέρας ήρθε και τον αγκάλιασε.

ਹੋ ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹਿ ਧਾਇ ਪਈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
ho kuar kuar keh dhaae pee dukh paae kai |17|

(Και η μάνα επίσης) έτρεξε λέγοντας «παρθένα παρθένα» με λύπη. 17.

ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਤੈ ਬਰਿਯੋ ਸੁ ਹਮੈ ਬਤਾਇਯੈ ॥
jo supane tai bariyo su hamai bataaeiyai |

(Ο πατέρας είπε) Πες μας τι έχεις δει στο όνειρό σου.

ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੈ ॥
kariyai vahai upaae manai sukh paaeiyai |

(Εμείς) θα λάβουμε τα ίδια μέτρα αφού έχουμε κατά νου την ευτυχία.

ਬਹੁ ਚਿਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਪਸਾਰਿ ਪਿਤਾ ਕੀ ਓਰਿ ਚਹਿ ॥
bahu chir drigan pasaar pitaa kee or cheh |

Συνέχισε να κοιτάζει τον πατέρα της με γουρλωμένα μάτια για πολλή ώρα.

ਕਛੁ ਕਹਬੇ ਕੌ ਭਈ ਗਈ ਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ॥੧੮॥
kachh kahabe kau bhee gee na taeh keh |18|

Ήθελε να πει κάτι, αλλά δεν μπορούσε. 18.

ਕਰਤ ਕਰਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਲੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
karat karat bahu chir lau bachan sunaaeiyo |

Μετά από μεγάλη καθυστέρηση (επιτέλους) μίλησε

ਛੈਲੁ ਕੁਅਰ ਕੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chhail kuar ko sabhahin naam sunaaeiyo |

Και έκανε τους πάντες να ακούσουν το όνομα (του) Chhail Kuar.

ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਸੁ ਮੁਹਿ ਜਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥
supan bikhai pit maat su muhi jaa kau diyo |

Στο όνειρο που μου χάρισαν οι γονείς μου,

ਹੋ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਨਾਥ ਮਾਨਿ ਕੈ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥੧੯॥
ho vahai aapano naath maan kai mai liyo |19|

Τον έχω αποδεχτεί ως Ναθ μου. 19.