Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1383


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan subhatt prahaare |

Επιτέθηκαν ο ένας στους ήρωες του άλλου

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਛਾਰੇ ॥
ttook ttook kar prithee pachhaare |

Και το πέταξε στο έδαφος αφού το έσπασε σε κομμάτια.

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕਿਤਨ ਪਛਾਰਾ ॥
kesan te geh kitan pachhaaraa |

Πόσες περιπτώσεις πιάστηκαν και αφέθηκαν πίσω

ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੩੩੩॥
satru sain til til kar ddaaraa |333|

Και μείωσε το στρατό του εχθρού σε κομμάτια. 333.

ਝਮਕਤ ਕਹੀ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat kahee asin kee dhaaraa |

Κάπου έλαμπαν οι άκρες των σπαθιών.

ਭਭਕਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bhabhakat rundd mundd bikaraaraa |

(Κάπου) καίγονταν άγρια κεφάλια και κορμοί.

ਕੇਤਿਕ ਗਰਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਸਜਹੀ ॥
ketik garaj sasatr katt sajahee |

Πόσοι άνθρωποι βάδιζαν με πανοπλίες στολισμένες με τύχη

ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੇਤੇ ਭਟ ਭਜਹੀ ॥੩੩੪॥
asatr chhor kete bhatt bhajahee |334|

Και πόσοι πολεμιστές έτρεχαν με όπλα. 334.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਕੇਤੇ ॥
maare pare prithee par kete |

Πόσοι μεγάλοι και μεγάλοι ήρωες σκοτώθηκαν

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਿਕਰਾਰ ਬਿਚੇਤੇ ॥
mahaa beer bikaraar bichete |

Ήταν ξαπλωμένοι ακάθαρτοι στο έδαφος.

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਗਿਰੈ ਸ੍ਰੋਨ ਜਿਮਿ ਝਰਨਾ ॥
jhim jhim girai sron jim jharanaa |

Αίμα ανάβλυσε (από τα σώματά τους) σαν καταρράκτες.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਰਨ ਜਾਤ ਨ ਬਰਨਾ ॥੩੩੫॥
bhayo ghor ran jaat na baranaa |335|

έγινε πολύ θλιβερός πόλεμος, που δεν περιγράφεται. 335.

ਅਚਿ ਅਚਿ ਰੁਧਰ ਡਾਕਨੀ ਡਹਕੈ ॥
ach ach rudhar ddaakanee ddahakai |

(Κάπου) οι μάγισσες (μάγισσες) έπιναν αίμα.

ਭਖਿ ਭਖਿ ਮਾਸ ਕਾਕ ਕਹੂੰ ਕਹਕੈ ॥
bhakh bhakh maas kaak kahoon kahakai |

Κάπου λαλούσαν τα κοράκια αφού έφαγαν κρέας.

ਦਾਰੁਨ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
daarun hot bhayo tah judhaa |

Εκεί έγινε φοβερός πόλεμος.

ਹਮਰੇ ਬੀਚ ਨ ਆਵਤ ਬੁਧਾ ॥੩੩੬॥
hamare beech na aavat budhaa |336|

(Για να το υποθέσω) δεν μου έρχεται στο μυαλό. 336.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਦੈਤ ਕਹੀ ਭਾਰੇ ॥
maare pare dait kahee bhaare |

Κάπου σκοτώθηκαν μεγάλοι γίγαντες

ਗਿਰੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਾਤ ਡਰਾਰੇ ॥
gire kaadt kar daat ddaraare |

Και κάπου έχουν πέσει τα τρομερά δόντια.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬਮਤ ਬਦਨ ਤੇ ਏਕਾ ॥
sronat bamat badan te ekaa |

Κάποιοι σε έναν δυνατό πόλεμο

ਬੀਰ ਖੇਤ ਬਲਵਾਨ ਅਨੇਕਾ ॥੩੩੭॥
beer khet balavaan anekaa |337|

Έβγαζαν αίμα από το στόμα τους. 337.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਸੀਂਗਾ ॥
badde badde jin ke sir seengaa |

Οι γίγαντες είχαν μεγάλα κέρατα στα κεφάλια τους

ਚੋਂਚੈ ਬਡੀ ਭਾਤਿ ਜਿਨ ਢੀਂਗਾ ॥
chonchai baddee bhaat jin dteengaa |

Και του οποίου τα ράμφη ήταν μεγάλα σαν λιοντάρια.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੇ ਸਰ ਨੈਨ ਅਪਾਰਾ ॥
sronat se sar nain apaaraa |

Τα αιματοβαμμένα νύχια (τους) ήταν τόσο μεγάλα όσο μια λίμνη

ਨਿਰਖ ਜਿਨੈ ਉਪਜਤ ਭ੍ਰਮ ਭਾਰਾ ॥੩੩੮॥
nirakh jinai upajat bhram bhaaraa |338|

Αυτοί που έβλεπαν βαριά αυταπάτη. 338.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
mahaa beer trai lok atul bal |

(Αυτοί οι γίγαντες) ήταν μεγάλοι πολεμιστές και ισχυροί σε δύναμη,

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Ο οποίος είχε νικήσει πολλούς εχθρούς στο Jal Thal.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਡਰਾਰੇ ॥
mahaa beer balavaan ddaraare |

(Ήταν) δυνατός, πανίσχυρος και φοβερός.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬਾਲ ਬਰਛਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥੩੩੯॥
chun chun baal barachhiyan maare |339|

(Τους) ο Bala (Dulah Dei) είχε διαλέξει και σκοτώσει με δόρυ. 339.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਅਬਿਕਟੇ ਮਾਰੇ ॥
ketik subhatt abikatte maare |

Πόσοι ήρωες σκοτώθηκαν με ευκολία

ਕੇਤਿਕ ਕਰਨ ਕੇਹਰੀ ਫਾਰੇ ॥
ketik karan keharee faare |

Και πόσα αυτιά έσκισε το λιοντάρι.

ਕੇਤਿਕ ਮਹਾ ਕਾਲ ਅਰਿ ਕੂਟੇ ॥
ketik mahaa kaal ar kootte |

Πόσους εχθρούς κέρδισε η μεγάλη ηλικία.

ਬਾਦਲ ਸੇ ਸਭ ਹੀ ਦਲ ਫੂਟੇ ॥੩੪੦॥
baadal se sabh hee dal footte |340|

Σαν αλλαγή σκορπίστηκαν όλα τα (εχθρικά) κόμματα. 340.

ਕੇਤੇ ਬੀਰ ਬਰਛਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
kete beer barachhiyan maare |

Πόσοι πολεμιστές σκοτώθηκαν με δόρατα.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕੇਤਿਕ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ttook ttook ketik kar ddaare |

Έσκισε μερικά σε κομμάτια.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਖੜਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
kete hane kharrag kee dhaaraa |

Σκότωσε πολλούς με την άκρη του kharg.

ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ਸੂਰ ਅਪਾਰਾ ॥੩੪੧॥
loh katteele soor apaaraa |341|

Ατελείωτοι πολεμιστές κόπηκαν με σίδερο (σημαίνει με πανοπλία). 341.

ਕੇਤਿਕ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਹਨੇ ॥
ketik sool saihathee hane |

Τι όμορφος όμορφος στρατιώτης

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਸਿਪਾਹੀ ਬਨੇ ॥
sundar sughar sipaahee bane |

Οι πολεμιστές σκότωναν με σουλ και σαίχθι.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
eih bidh pare su beer prahaare |

Με αυτόν τον τρόπο (με χτυπήματα όπλων) οι πολεμιστές έπεσαν κάτω.

ਭੂਮਿ ਚਾਲ ਮਨੋ ਗਿਰੇ ਮੁਨਾਰੇ ॥੩੪੨॥
bhoom chaal mano gire munaare |342|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να έπεσε ο μιναρές από σεισμό. 342.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
eih bidh gire beer ran bhaare |

Έτσι μεγάλοι ήρωες έπεσαν στη μάχη,

ਜਨੁ ਨਗ ਇੰਦ੍ਰ ਬਜ੍ਰ ਭੇ ਮਾਰੇ ॥
jan nag indr bajr bhe maare |

Σαν να είχε σπάσει η Ίντρα το βουνό με έναν κεραυνό.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੂਝੇ ਹ੍ਵੈ ਘਨੇ ॥
ttook ttook joojhe hvai ghane |

(Αυτοί) ήταν πολύ νεκροί σε κομμάτια,

ਜਾਨੁਕ ਗੌਸ ਕੁਤਬ ਸੇ ਬਨੇ ॥੩੪੩॥
jaanuk gauas kutab se bane |343|

Λες και η θέση (των άκρων στον επίδεσμο κατά τη διάρκεια της προσευχής Jumma) γίνεται σαν το Gauns Qutb. 343.

ਸ੍ਰੋਨ ਪੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਿਤੇ ਪਰਾਏ ॥
sron pulit hvai kite paraae |

Πολλοί τρέχουν αιμόφυρτοι,

ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਿ ਮਨੋ ਘਰ ਆਏ ॥
chaachar khel mano ghar aae |

Σαν να είχαν γυρίσει σπίτι αφού έπαιξαν Holi.

ਭਾਜਤ ਭਏ ਬਿਮਨ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ॥
bhaajat bhe biman hvai aaise |

(Αυτοί) έτρεχαν μακριά με τέτοια αδημονία,

ਦਰਬ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਜੈਸੇ ॥੩੪੪॥
darab haraae juaaree jaise |344|

Όπως οι τζογαδόροι χάνουν χρήματα (φεύγουν). 344.