Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 183


ਕੇਤਕ ਬ੍ਯਾਹ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲੀਨੀ ॥
ketak bayaah chandramaa leenee |

Τέσσερις κόρες δόθηκαν στον σοφό Kashyap και πολλές από τις κόρες παντρεύτηκαν τον θεό Chandrama (φεγγάρι).

ਕੇਤਕ ਗਈ ਅਉਰ ਦੇਸਨ ਮਹਿ ॥
ketak gee aaur desan meh |

Πολλές (κόρες) πήγαν σε άλλες χώρες.

ਬਰਿਯੋ ਗਉਰਜਾ ਏਕ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਿ ॥੧੧॥
bariyo gaurajaa ek rudr keh |11|

Πολλοί από αυτούς πήγαν σε ξένες χώρες, αλλά ο Guri (Parvait) ονόμασε και παντρεύτηκε τον Shiva.11.

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਰੁਦ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੀ ॥
jab hee bayaah rudr grihi aanee |

Όταν ο Shiva παντρεύτηκε (Gauri) και την έφερε στο σπίτι

ਚਲੀ ਜਗ ਕੀ ਬਹੁਰਿ ਕਹਾਨੀ ॥
chalee jag kee bahur kahaanee |

Όταν, μετά το γάμο, ο Παρβάτι έφτασε στο σπίτι του Σίβα (Ρούντρα), επικράτησαν τα πολλά είδη αφηγήσεων.

ਸਬ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sab duhitaa tih bol patthaaee |

Έστειλε να βρουν όλες τις κόρες.

ਲੀਨੋ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰਨ ਆਈ ॥੧੨॥
leeno sang bhataaran aaee |12|

Ο βασιλιάς κάλεσε όλες τις κόρες του και όλες ήρθαν στο σπίτι του πατέρα τους μαζί με τον άντρα τους.12.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸਾ ॥
je je hute des paradesaa |

Αυτοί που ήταν γαμπροί του βασιλιά στις χώρες και στα εδάφη

ਜਾਤ ਭਏ ਸਸੁਰਾਰਿ ਨਰੇਸਾ ॥
jaat bhe sasuraar naresaa |

Όλοι οι βασιλιάδες εντός και εκτός της χώρας, άρχισαν να φτάνουν στο σπίτι του πεθερού τους.

ਨਿਰਖਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਅਉਰ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
nirakh rudr ko aaur prakaaraa |

Βλέποντας τον Σίβα σε άλλη μορφή,

ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਭੂਪਤਿ ਤਾਹਿ ਚਿਤਾਰਾ ॥੧੩॥
kinahoon na bhoopat taeh chitaaraa |13|

Λαμβάνοντας υπόψη τις queer συνήθειες του Ρούντρα στο ντύσιμο, κανείς δεν μπορούσε να τον σκεφτεί.13.

ਨਹਨ ਗਉਰਜਾ ਦਛ ਬੁਲਾਈ ॥
nahan gaurajaa dachh bulaaee |

Ο Daksha δεν φώναξε ούτε (την κόρη του) Gourajas.

ਸੁਨਿ ਨਾਰਦ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਸਾਈ ॥
sun naarad te hridai risaaee |

Ο βασιλιάς Daksha δεν κάλεσε τον Gauri, τότε ο Gauri το άκουσε από το στόμα του Narad, θύμωσε εξαιρετικά στο μυαλό της.

ਬਿਨ ਬੋਲੇ ਪਿਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
bin bole pit ke grih gee |

Και πήγε στο σπίτι του πατέρα της χωρίς να είναι καλεσμένη.

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੇਜ ਤਨ ਤਈ ॥੧੪॥
anik prakaar tej tan tee |14|

Πήγε στο σπίτι του πατέρα της χωρίς να το πει σε κανέναν και το σώμα και το μυαλό της φλεγόταν συναισθηματικά.14.

ਜਗ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰੀ ਉਛਰ ਕਰਿ ॥
jag kundd meh paree uchhar kar |

(Βλέποντας την ασέβεια της ίδιας και του συζύγου της, ο Gauraj) πετάχτηκε και πήγε στο Yag Kund.

ਸਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਪਾਵਕ ਭਈ ਸੀਤਰਿ ॥
sat prataap paavak bhee seetar |

Όντας εξαιρετικά εξαγριωμένη, βούτηξε στον λάκκο της θυσίας και λόγω της αξιοπρεπούς συμπεριφοράς της, η φωτιά κρύωσε.

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
jog agan kahu bahur prakaasaa |

Τότε (τα φαράγγια) εκδήλωσαν το Yogic Agni

ਤਾ ਤਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥੧੫॥
taa tan keeyo praan ko naasaa |15|

Αλλά η Σάτι (Παρβάτι) άναψε τη φωτιά της Γιόγκα και με αυτή τη φωτιά, το σώμα της καταστράφηκε.15.

ਆਇ ਨਾਰਦ ਇਮ ਸਿਵਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aae naarad im siveh jataaee |

Ο Narada ήρθε και διηγήθηκε το όλο θέμα στον Shiva έτσι.

ਕਹਾ ਬੈਠਿ ਹੋ ਭਾਗ ਚੜਾਈ ॥
kahaa baitth ho bhaag charraaee |

Ο Νάραντ, από την άλλη πλευρά, ήρθε στον Σίβα και είπε: «Γιατί κάθεσαι εδώ, έχοντας μεθύσει με κάνναβη (και εκεί η Γκουάρι έχει καεί ζωντανή);»

ਛੂਟਿਯੋ ਧਿਆਨ ਕੋਪੁ ਜੀਯ ਜਾਗਾ ॥
chhoottiyo dhiaan kop jeey jaagaa |

Η προσοχή (του Σίβα) χάθηκε στο άκουσμα αυτού και ο θυμός προέκυψε στο μυαλό του.

ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਤਹ ਕੋ ਉਠ ਭਾਗਾ ॥੧੬॥
geh trisool tah ko utth bhaagaa |16|

Ακούγοντας αυτό, ο διαλογισμός του Σίβα διαλύθηκε και η καρδιά του γέμισε οργή, σήκωσε την τρίαινα του και έτρεξε προς εκείνη την πλευρά.16.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਥਲੈ ॥
jab hee jaat bhayo tih thalai |

Μόλις ο (Σίβα) πήγε σε εκείνο το μέρος,