Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 144


ਕਿਧੌ ਰਾਗਮਾਲਾ ਰਚੀ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ॥
kidhau raagamaalaa rachee rang roopan |

Έμοιαζε σαν ένα στεφάνι μουσικών τρόπων να παρουσιαζόταν με χρώμα και μορφή

ਕਿਧੌ ਇਸਤ੍ਰਿ ਰਾਜਾ ਰਚੀ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
kidhau isatr raajaa rachee bhoop bhoopan |

Ή ο Κύριος, ο βασιλιάς των βασιλιάδων, την είχε δημιουργήσει ως Κυρίαρχο των όμορφων γυναικών

ਕਿਧੌ ਨਾਗ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau naag kaniaa kidhau baasavee hai |

Ή ήταν κόρη ενός Naga ή Basve, της συζύγου του Sheshanaga

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥੨੩॥੧੯੧॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |23|191|

Ή ήταν το γοητευτικό αντίγραφο των Sankhani, Chitrani ή Padmini (9 τύποι γυναικών).23.191.

ਲਸੈ ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lasai chitr roopan bachitran apaaran |

Η υπέροχη και απέραντη ομορφιά της έλαμπε σαν πίνακας ζωγραφικής.

ਮਹਾ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾ ਜੋਬਨਾਰੰ ॥
mahaa roopavantee mahaa jobanaaran |

Ήταν πιο κομψή και πιο νεανική.

ਮਹਾ ਗਿਆਨਵੰਤੀ ਸੁ ਬਿਗਿਆਨ ਕਰਮੰ ॥
mahaa giaanavantee su bigiaan karaman |

Ήταν πολύ γνώστης και έμπειρη σε επιστημονικές εργασίες.

ਪੜੇ ਕੰਠਿ ਬਿਦਿਆ ਸੁ ਬਿਦਿਆਦਿ ਧਰਮੰ ॥੨੪॥੧੯੨॥
parre kantth bidiaa su bidiaad dharaman |24|192|

Είχε όλη τη μάθηση στα άκρα των δακτύλων της και έτσι ήταν έμπειρη στην πειθαρχία.24.192.

ਲਖੀ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆਨ ਤੇ ਰੂਪਵੰਤੀ ॥
lakhee raaj kaniaan te roopavantee |

Ο βασιλιάς τη θεώρησε πιο γοητευτική από το φως της φωτιάς.

ਲਸੈ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲਾ ਅਪਾਰੰ ਅਨੰਤੀ ॥
lasai jot jvaalaa apaaran anantee |

Το φως του προσώπου της έλαμπε απέραντα από το φως της φωτιάς.

ਲਖ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਨਮੇਜਏ ਆਪ ਰਾਜੰ ॥
lakhayo taeh janameje aap raajan |

Ο ίδιος ο βασιλιάς Janmeja τη θεωρούσε έτσι,

ਕਰੇ ਪਰਮ ਭੋਗੰ ਦੀਏ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥੨੫॥੧੯੩॥
kare param bhogan dee sarab saajan |25|193|

Γι' αυτό συνεννοήθηκε ένθερμα μαζί της και της έδωσε όλα τα βασιλικά σύνεργα.25.193.

ਬਢਿਓ ਨੇਹੁ ਤਾ ਸੋ ਤਜੀ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
badtio nehu taa so tajee raaj kaniaa |

Ο βασιλιάς ήταν πολύ ερωτευμένος μαζί της, εγκατέλειψε τις κόρες (βασίλισσες) του βασιλιά.

ਹੁਤੀ ਸਿਸਟ ਕੀ ਦਿਸਟ ਮਹਿ ਪੁਸਟ ਧੰਨਿਆ ॥
hutee sisatt kee disatt meh pusatt dhaniaa |

Οι οποίοι θεωρήθηκαν επιφανείς και τυχεροί στα μάτια του κόσμου.

ਭਇਓ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
bheio ek putran mahaa sasatr dhaaree |

Του γεννήθηκε ένας γιος, ένας σπουδαίος οπλοφόρος

ਦਸੰ ਚਾਰ ਚਉਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੬॥੧੯੪॥
dasan chaar chaudaah bidiaa bichaaree |26|194|

Έγινε ικανός σε δεκατέσσερις διδασκαλίες.26.194.

ਧਰਿਓ ਅਸਮੇਧੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
dhario asamedhan pritham putr naaman |

Ο βασιλιάς ονόμασε τον πρώτο του γιο ASMEDH,

ਭਇਓ ਅਸਮੇਧਾਨ ਦੂਜੋ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
bheio asamedhaan doojo pradhaanan |

Και ονόμασε τον δεύτερο γιο του ως ASMEDHAN.

ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਖ੍ਯੋ ਰਜੀ ਪੁਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ॥
ajai singh raakhayo rajee putr sooran |

Ο γιος της υπηρέτριας ονομαζόταν AJAI SINGH,

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਜਸ ਪੂਰੰ ॥੨੭॥੧੯੫॥
mahaa jang jodhaa mahaa jas pooran |27|195|

Ο οποίος ήταν μεγάλος ήρωας, μεγάλος πολεμιστής και μεγάλη φήμη.27.195.

ਭਇਓ ਤਨ ਦੁਰੁਸਤੰ ਬਲਿਸਟੰ ਮਹਾਨੰ ॥
bheio tan durusatan balisattan mahaanan |

Ήταν άνθρωπος με υγιές σώμα και μεγάλη δύναμη.

ਮਹਾਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
mahaajang jodhaa su sasatran pradhaanan |

Ήταν μεγάλος πολεμιστής στο πεδίο της μάχης και έμπειρος στον πόλεμο.

ਹਣੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
hanai dusatt pusattan mahaa sasatr dhaaran |

Σκότωσε εξέχοντες τυράννους με τα αιχμηρά όπλα του.

ਬਡੇ ਸਤ੍ਰ ਜੀਤੇ ਜਿਵੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥੨੮॥੧੯੬॥
badde satr jeete jive raavanaaran |28|196|

Κατέκτησε πολλούς εχθρούς όπως ο Λόρδος Ράμα, ο δολοφόνος του Ρανάνα.28.196.

ਚੜਿਓ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਅਖੇਟੰ ਨਰੇਸੰ ॥
charrio ek divasan akhettan naresan |

Μια μέρα ο βασιλιάς Janmeja πήγε για κυνήγι.

ਲਖੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ਗਯੋ ਅਉਰ ਦੇਸੰ ॥
lakhe mrig dhaayo gayo aaur desan |

Βλέποντας ένα ελάφι, τον καταδίωξε και πήγε σε άλλη χώρα.

ਸ੍ਰਮਿਓ ਪਰਮ ਬਾਟੰ ਤਕਿਯੋ ਏਕ ਤਾਲੰ ॥
sramio param baattan takiyo ek taalan |

Μετά από το μακρύ και επίπονο ταξίδι, ο βασιλιάς ήταν κουρασμένος όταν είδε ένα τανκ,

ਤਹਾ ਦਉਰ ਕੈ ਪੀਨ ਪਾਨੰ ਉਤਾਲੰ ॥੨੯॥੧੯੭॥
tahaa daur kai peen paanan utaalan |29|197|

Έτρεξε εκεί γρήγορα για να πιει νερό.29.197.

ਕਰਿਓ ਰਾਜ ਸੈਨੰ ਕਢਿਓ ਬਾਰ ਬਾਜੰ ॥
kario raaj sainan kadtio baar baajan |

Τότε ο βασιλιάς πήγε για ύπνο. (το πεπρωμένο) έκανε ένα άλογο να βγει από το νερό.

ਤਕੀ ਬਾਜਨੀ ਰੂਪ ਰਾਜੰ ਸਮਾਜੰ ॥
takee baajanee roop raajan samaajan |

Είδε την όμορφη βασιλική φοράδα.

ਲਗ੍ਯੋ ਆਨ ਤਾ ਕੋ ਰਹ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰਭੰ ॥
lagayo aan taa ko rahayo taeh garabhan |

Συνεργάστηκε μαζί της και την άφησε έγκυο.

ਭਇਓ ਸਿਯਾਮ ਕਰਣੰ ਸੁ ਬਾਜੀ ਅਦਰਬੰ ॥੩੦॥੧੯੮॥
bheio siyaam karanan su baajee adaraban |30|198|

Από αυτήν γεννήθηκε ένα ανεκτίμητο άλογο με μαύρα αυτιά.30.198.

ਕਰਿਯੋ ਬਾਜ ਮੇਧੰ ਬਡੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ॥
kariyo baaj medhan baddo jag raajaa |

Ο βασιλιάς Janmeja ξεκίνησε τη μεγάλη του θυσία αλόγων.

ਜਿਣੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
jine sarab bhoopan sare sarab kaajaa |

Κατέκτησε όλους τους βασιλιάδες και όλα τα θελήματα του διορθώθηκαν.

ਗਡ੍ਰਯੋ ਜਗ ਥੰਭੰ ਕਰਿਯੋ ਹੋਮ ਕੁੰਡੰ ॥
gaddrayo jag thanbhan kariyo hom kunddan |

Στερεώθηκαν οι κίονες του θυσιαστηρίου και κατασκευάστηκε ο βωμός των θυσιών.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਪੋਖੇ ਬਲੀ ਬਿਪ੍ਰ ਝੁੰਡੰ ॥੩੧॥੧੯੯॥
bhalee bhaat pokhe balee bipr jhunddan |31|199|

Ικανοποίησε ωραία τη συνέλευση των Βραχμάνων δίνοντας πλούτη σε φιλανθρωπία.31.199.

ਦਏ ਕੋਟ ਦਾਨੰ ਪਕੇ ਪਰਮ ਪਾਕੰ ॥
de kott daanan pake param paakan |

Χιλιάδες δώρα δόθηκαν για φιλανθρωπικούς σκοπούς και σερβίρονταν αγνά φαγητά.

ਕਲੂ ਮਧਿ ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਧਰਮ ਸਾਕੰ ॥
kaloo madh keeno baddo dharam saakan |

Ο βασιλιάς πραγματοποίησε ένα μεγάλο γεγονός του Ντάρμα στην Kaliyuga.

ਲਗੀ ਦੇਖਨੇ ਆਪ ਜਿਉ ਰਾਜ ਬਾਲਾ ॥
lagee dekhane aap jiau raaj baalaa |

Καθώς η βασίλισσα άρχισε να σαρώνει όλα αυτά,

ਮਹਾ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾ ਜੁਆਲ ਆਲਾ ॥੩੨॥੨੦੦॥
mahaa roopavantee mahaa juaal aalaa |32|200|

Αυτή η πιο όμορφη και κατοικία της Υπέρτατης δόξας.32.200.

ਉਡ੍ਯੋ ਪਉਨ ਕੇ ਬੇਗ ਸਿਯੋ ਅਗ੍ਰ ਪਤ੍ਰੰ ॥
auddayo paun ke beg siyo agr patran |

Το μπροστινό ένδυμα της βασίλισσας πέταξε μακριά από τη ριπή του ανέμου.

ਹਸੇ ਦੇਖ ਨਗਨੰ ਤ੍ਰੀਯੰ ਬਿਪ੍ਰ ਛਤ੍ਰੰ ॥
hase dekh naganan treeyan bipr chhatran |

Οι Βραχμάνοι και οι Kshatriyas (στη συνέλευση) βλέποντας τη γύμνια της βασίλισσας γέλασαν.

ਭਇਓ ਕੋਪ ਰਾਜਾ ਗਹੇ ਬਿਪ੍ਰ ਸਰਬੰ ॥
bheio kop raajaa gahe bipr saraban |

Ο βασιλιάς με μεγάλη μανία έπιασε όλους τους Βραχμάνους.

ਦਹੇ ਖੀਰ ਖੰਡੰ ਬਡੇ ਪਰਮ ਗਰਬੰ ॥੩੩॥੨੦੧॥
dahe kheer khanddan badde param garaban |33|201|

Όλοι οι πολύ περήφανοι μεγάλοι σχολιαστές κάηκαν με ζεστό μείγμα γάλακτος και ζάχαρης.33.201.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਾਧਿ ਕੈ ਸਰਬ ਮੂੰਡੇ ਮੁੰਡਾਏ ॥
pritham baadh kai sarab moondde munddaae |

Πρώτα όλοι οι Βραχμάνοι ήταν δεμένοι και τα κεφάλια τους ξυρίστηκαν.

ਪੁਨਰ ਏਡੂਆ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਟਿਕਾਏ ॥
punar eddooaa sees taa ke ttikaae |

Στη συνέχεια τα μαξιλαράκια τοποθετήθηκαν στην κορυφή του κεφαλιού τους.

ਪੁਨਰ ਤਪਤ ਕੈ ਖੀਰ ਕੇ ਮਧਿ ਡਾਰਿਓ ॥
punar tapat kai kheer ke madh ddaario |

Στη συνέχεια χύθηκε το βραστό γάλα (μέσα στα τακάκια).

ਇਮੰ ਸਰਬ ਬਿਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਜਾਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥੩੪॥੨੦੨॥
eiman sarab bipraan kau jaar maario |34|202|

Και έτσι κάηκαν και σκοτώθηκαν όλοι οι Βραχμάνοι.34.202.